ゆきゆき かさねて ゆきゆく (行行重行行)(漢時代―古詩十九首より1)
ゆきゆき かさねて ゆきゆく、
きみ と いきながら べつりす
あいさる こと ばんより、
おのおの てん の いちがい に あり
どうろ は けわしく かつ ながし、
くわいめん いづくんぞ しるべき
こば は ほくふう に より、
えつてう は なんし に すくふ
あいさる こと ひ に すでに とほく、
いたい ひ に すでに ゆるし
ふうん はくじつ を おほひ、
いうし こへん せず
きみ を おもへば ひと を して おいしむ、
さいげつ こっとして すでに くれぬ
きえんせらるるも また いふ なからん、
どりょくして さんぱん を くわへよ
(詩文13)
“No end to this marching,
forever and ever....
In life we are separated from
one another,
Parted by a thousand and ten
thousand li,
Each to a different corner of
the sky,
The road so long, so perilous.
Who knows when we shall see each
other again?
The Tartar horse rejoices in the
north wind,
The bird of Yueh rests on the
south branch,
The time since we parted is
already far away:
Daily my clothes hang looser
upon me,
Floating clouds hide the bright
sun.
Now the wanderer does not care
to return.
A year and a month have passed
Too late!Needless to talk again
of abandoning me
Just make an effort to take care
of yourself."
(Payne, p. 107.)