On Climbing the Heights

 

 


とうこう (登高) 767 a.d. 杜甫Tu Fu (712-770)

かぜ きゅうに てん たかく さる なくこと かなし、

なぎさ あをく すな しろく とり とびめぐる

むへん の らくぼく せうせうとして くだり、

ふじん の ちょうこう こんこんとして きたる

ばんり ひしう つねに かく と なり、

ひゃくねん たびょう ひとり だい に のぼる

かんなん はなはだ うらむ はんさう の びん、

ろうたう あらたに とどむ だくしゅ の はい

(詩文選41漢文名作147)

 

"On Climbing the Heights on the Ninth Day of the Ninth Moon

 

The wind keen, the sky high, the gibbons wailing.

Blue islands, white sand, and sea birds flying,

And everywhere the leaves falling,

Then the immeasurable great river in torrent.

Ten thousand li from home, in such an autumn,

Wasted by sickness and years, alone, climbing the heights:

Sorrows and griefs and sufferings have given me new gray hairs.

Utterly cast down, I have just drunk a glass of wine."

(Payne, p. 194.)


Back to Kanbun Index