The Return

 

 

きょうそん (きょう村) 杜甫

 

さうくわうたる せきうん の にし、

にっきゃく ていち に くだる

さいもん てうじゃく さはぎ、

きかく せんり より いたる

さいど わが ある を あやしみ、

おどりき さだまりて また なみだ を ぬぐ

ふよ みだれて へうたう に あひ、

せいくわん ぐうぜん に とげたり

りんじん しゃうとう に みち、

かんたんして また きょき す

よる たけなはにして さらに しょく を とり、

あひたいして むび の ごとし

(詩文選41―42)

 

"The ReturnCliffs of scarlet clouds gleam in the west;

The sun's feet are sinking beneath the earth.

By the rustic gate sparrows are twittering.

The stranger returns to his home from a thousand li.

My wife is astonished that I still exist.

No longer bewildered, she wipes away her tears.

I was drifting sand in the wind of the world's anger.

It is just fate that has brought me back alive.

The fence gate is filled with neighbor's faces,

Sighing and shedding a few tears.

In the deep night we light a new candle

And see each other face to face as in a dream."

(Payne, p. 189-90.)


Back to Kanbun Index