On Climbing the Phoenix Tower at Chin-Ling

 

 


きんりょう の はうのうだい に のぼる (登金陵鳳皇台)李白

 

はうのうだいじやう ほうのう あそぶ、

ほう さりて だい むなしく かう おのづから ながる

ごきゅう の くわさう は いうけい に うづもれ、

しんだい の いくわん は こきう と なる

さんざん なかば おつ せいてん の ほか、

にすゐ ちゅうぶんす はくろしう

すべて ふうん の よく ひ を おほふがため に

ちょうあん みえず ひと を して うれへしむ

(詩文選36)

 

"On Climbing the Phoenix Tower at Chin-Ling {modern Nanking}

 

Once in the Phoenix Tower the phoenix made her nest.

Now the phoenix has gone, the tower empty, only the river flowing on.

There were flowers in the garden of Wu, but the paths are now hidden in deep grass.

Here the great lords of Chin are buried in grave mounds.

Half of these three mountains stretched into the blue sky.

The river's two streams wander round the White Heron Island.

Floating clouds forever are shading the rays of the sun.

And I am grief-stricken because I cannot see Ch'ang-an."

 

(Payne, p. 175.)


Back to Kanbun Index