Infinitely Apart Lie the Herd Boy Star

 

 


てうてうたる けんぎうせい(ちょうちょうたる牽牛星) (漢時代 ―古詩十九首より10)

 

てうてうたる けんぎうせい、

けうけうたる かかん の じょ

せんせんとして そしゅ を あげ、

さつさつとして きちょ を ろうすしゅじつ しょう を なさず、

きふてい おつる こと あめ の ごとしかかん は きよく かつ あさし、

あひさること また いくばく ぞえいえいたる いっすい の かん、

みゃくみゃくとして かたる を えず (詩文14)

 

Infinitely apart lie the Herd Boy star

And the streaming whiteness of the Lady of the Han River.

So delicately she plies her white fingers,

Click-click go the spindles of her loom.

When the day ends, her task is not done,

And her bitter tears flow down like rain.

The Han River is shallow and clear,

And yet how great a distance separates them.

Always a river yawns before them:

Forever gazing, never being able to speak."

(Payne, p.110-11.)


Back to Kanbun Index