漢文 Kanbun 漢詩

Kanshi

 

From the Collection of K.L. RICHARD

Designed to follow at least two years of instruction in the grammatical structures of Classical Japanese in which the student has already mastered the fundamentals of grammar, read short excerpts from the prose masterworks of Japanese literature from the eighth through the seventeenth centuries, studied and analyzed important poems from the Manyoshu and subsequent Imperial Anthologies, and read at least one complete chapter of The Tale of Genji, this course follows two streams of the tradition of study and writing of Chinese belles lettres in Japan. The first term begins with examples of Classical Chinese Poetry to illustrate the traditions of reading and translating such works in Japan. This is followed by study of examples of prose writing from the traditions of Confucius, Mencius, and Chuang-tzu. In the second term, writings in Chinese produced in Japan on subjects of importance to the Japanese tradition are studied in depth. Materials selected for study will vary in accordance with the research interests of graduate students, but will cover such important works as the Imperial Anthologies of Chinese Poetry, Rai Sanyo's Dai Nihonshi, and poetry in Chinese by the novelist Natsume Soseki. What follows below are transcriptions and translations for the first segment of the Kambun course, a study of classical Chinese poetry from ancient times through the T'ang Dynasty.Click on the title of your choice.

Text/References to transliterated Japanese

  • 詩文選 藤堂明保。秀英出版。東京:1977

  • 漢文名作選。田部井文雄編。大修館書店。東京:1984

  • 「長恨歌」日本古典文学全集12(源氏物語一)。小学館:1970、441―450。

    From the Collection of K.L. RICHARD

    Text/References to English translations

  • Payne, Robert ed. The White Pony - An Anthology of Chinese Poetry. John Day - Mentor, 1960.

    桃えう「詩経」1−1The Young Peach Trees

    行行重行行 古詩一九首より1No End to This Marching...

    てうてうたる牽牛星 Infinitely Apart Lie the Herd Boy Star

    帰園田居 Return to the Country

    鹿柴 Desolation

    竹里館 In a Bamboo Grove

    九月九日憶山東兄弟 Thinking of My Brother in Shantung

    早発白帝城 Leaving White Emperor City at Dawn

    山中問答 Conversation in the Mountains

    春夜洛城聞笛 On Hearing the Sound of Flutes at Loyang

    蛾眉山月歌 Song for the Moon on Mount Omei

    送友人 Saying Farewell to a Friend

    登金陵鳳皇台 On Climbing the Phoenix Tower at Chin-Ling

    子夜呉歌 Autumn

    登高 On Climbing the Heights

    きょう村 The Return

    江雪 Ice in a Stream

    長恨歌 The Everlasting Sorrow

    Further transliterations and English translations of some Classics of Chinese Prose follow.