えんでん の きょ に かへる
(帰園田居)六朝時代 ―陶潜(365―427a.d.)
わかくして ぞく に てっする の ゐん なく、
せいもと きうざん を あいすあやまって
ぢんまう の うち に おち、
いっきょ じゅうさんねんきてう きうりん を
こひ、
ちぎょ こえん を おもふくわう を ひらく
なんや の はて、
せつ を もって えんでん に かへるほうたく
じふよほ、
さうをく はっくけんゆりう こうえん を
おほひ、
たうり だうぜん に つらなるあいあいたり
ゑんじん の むら、
いいたり きょり の けむりいぬ は ほゆ
しんかう の うち、
にはとり は なく さうじゆ の
いただきこてい ぢんざつ なく、
きょしつ よかん ありひさしく はんろう の
うち に ありしも、
また じねん に かへる を えたり
(詩文20)
"Return to the
Country"
When I was young,
I had no taste for worldly
affairs,
And naturally I grew up to love
the mountains.
By mistake I fell into the traps
of the world;
And there I wasted thirty years.
Imprisoned birds long for their
ancient woods,
Fish on shore long for their
former waters.
I cultivate the land in the
south region.
So, like a peasant, I return to
my native fields.
I possess no more than ten mu
And no more than eight or nine
rooms.
Birch and willows shade the
eaves of my house,
Peach and apricot grow in the
courtyard.
Far in the distance are the huts
of men.
Above their roofs come the faint
smoke.
Dogs bark in the deep lanes,
Cocks crow on the tops of
mulberry bushes.
Inside the house no sounds come
to disturb me;
I live alone, perfectly at
leisure.
There, for a long while, I was
imprisoned in a cage,
But now once again I return to
myself."
(Payne, p. 143.)