ちょうごんか
(長恨歌-
806 a.d.)
-
白居易or白楽天
Po Chu-I
(772-846 a.d.)
かんくわう いろ を
おもんじて けいこく を おもふ
ぎょう たねん もとむれども
えず
やうけ に むすめ あり
はじめて ちょうせい す
やしなはれて しんけい に
あれば ひと いまだ しらず
てんせい の れいしつ
おのづから すてがたく
いってう えらばれて
くんのう の かたはら に あり
ひとみ を めぐらして
いっしょう すれば ひゃくび しょうず
りくきゅう の ふんたい
がんしょく なし
はる さむくして よく を
たまふ くわせい の いけ
おんせん みづ なめらかに
して ぎょうし を あらふ
じじ たすけおこせば
けうとして ちから なし
はじめて これ あらたに
おんたく を うくる の とき
うんびん くわがん
きんほよう
ふよう の たばり あたたかに
して しゅんせう を わたる
しゅんせう は みじかき を
くるしみ ひ たかくして おく
これ より くんのう さうてう
せず
くわん を うけ えん に
じして かんか なし
はる は はる の あそび に
したがひ よる は よる を もっぱら に す
こうきゅう の かれい
さんぜんにん
さんぜん の ちょうあい
いっしん に あり
きんをく よそほひなりて
あでやかに よる に じし
ぎょくろう えん やみて
ゑひて はる に わす
しまい ていけい みな ど を
れっす
あはれむべし こうさい の
もんこ に しょうずる を
つひに てんか の ふぼ の
こころ を して
をとこ を うむ を おもんぜず
をんな を うむ を おもんぜしむ
りきゅう たかき ところ
せいうん に いり
せんがく は かぜ に
ひるがへりて しょしょ に きこゆ
くわんか まんぶ しちく を
こらし
じんじつ くんのう みれども
たらず
ぎょやう の へいこ ち を
うごかして きたり
きょうは す げいしゃう うい
の きょく
きゅうちゅう の じゃうけつ
に えんぢん しょうじ
せんじょう ばんき せいなん
に ゆく
すいくわ えうえうとして
ゆきて また とどまる
にし の かた ともん を
いづる こと ひゃくより
りくぐん はっせず
いかんとも する なく
ゑんてんする がび ばぜん に
しす
くわでん は ち に いして
ひと の をさむる なく
すいげう きんじゃくぎょく
さうとう
くんのう おもて を おほひて
すくひ えず
かいかんすれば けつるい
あひわして ながる
くわいあい さんまん かぜ
せうさく
うんさん えいうして
けんかく に のぼる
がび さんか じんかう
まれなり
せいき ひかり なく
にっしょく うすし
しょくかう は みづ
みどりにして しょくざん は あをく
せいしゅ てうてう ぼぼの
じょう
あんぐう に つき を みれば
こころ を いたましむる いろ
ありやう に すず を きけば
はらわた たつ こゑ あり
てん めぐり ち てんじて
りゅうぎょ を めぐらす
ここ に いたりて
ちうちよして さる こと あたはず
ばくわい の はか でいど の
うち
ぎょくがん を みず むなしく
しせし ところ
くんしん あひかへりみて
ことごとく ころも を うるほす
ひがし の かた ともん を
のぞみ うま に まかせて かへる
かへり きたれば ちゑん みな
きう に よる
たいえき の ふよう びあう の
やなぎ
ふよう は おもて の ごとく
やなぎ は まゆ の ごとし
これ に たいして いかんぞ
なみだ たれざらん
しゅんぷう たうり はな
ひらく よる
しゅうう ごどう は おつる
とき
せいきゅう なんだい に
しゅうさう おほく
らくよう かい に みちて
くれなゐ はらはず
りゑん の ていし はくはつ
あらたに
せうばう の あかん せいが
おいたり
せきでん ほたる とんで
おもひ せうぜん
ことう かかげつくして
いまだ ねむり を なさず
ちちたる しょうこ はじめて
ながき よる
かうかうたる せいが
あけんと ほっする てん
ゑんあう の かはら
ひややかに して さうくわ おもく
ひすい の ふすま さむく して
たれ と とも に せん
ゆうゆうたる せいし
わかれて とし を へたり
こんぱく かつて きたりて
ゆめ に も いらず
りんきょう の どうし こうと
の かく
よく せいせい を もって
こんぱく を いたす
くんのう てんてん の おもひ
に かんずる が ため に
つひに はうし をして
いんぎん に もとめしむ
くも を はいし き に
ぎょして はしる こと いなづま の ごとく
てん に のぼり ち に いりて
これ をもとむる こと あまねし
かみ は へきらく を きはめ
しも は くわうせん
りょうしょ ばうばうとして
みな みえず
たちまち きく かいじょう に
せんざん あり
やま は きょむ へうべう の
かん に あり
ろうかく れいろうとして
ごうん おこり
その うち に
しゃくやくとして せんし おほし
うち に いちにん あり あざな
は たいしん
ゆき の はだへ はな の
かんばせ しんしとして これ なりと
きんけつ の せいしゃう に
ぎょくけい を たたき
てんじて しょうぎょく を
して そうせい に ほうぜしむ
かんか の てんし の つかひ
なり と いふ を きく
きうくわ の ちゃうり むこん
おどろく
衣 を かかげ まくら を
おしたちて はいくわい す
しゅはく ぎんぺい
りいとして ひらく
うんびん なかば へんして
あらたに ねむり さめたり
くわくわん ととのはず どう
より くだり きたる
風は せんぺい を ふきて
へうえうとして あがり
なほ けいしゃう うい の まい
に にたり
ぎょくやう せきばくとして
なみだ らんかん
りか いっし はる に あめ を
おぶ
じゃう を ふくみ ひとみ を
こらして くんのう に しゃす
いちべつ おんやう
ふたつながら べうばう
せうやうでんり おんあい
たえ
ほうらい きゅうちゅう
じつげつ ながし
かうべ を めぐらして しも
じんかん の ところ を のぞめば
ちょうあん を みず して
ぢんむ を みる
ただ きうぶつ を もって
しんじゃう を あらはし
でんがふ きんさい よせもち
さらしむ
さい は いっこ を とどめ
がふ は いっせん
さい は わうごん を ひらき
がふ は でん を わかつ
ただ こころ をして きんでん
の かたき に にしめば
てんじょう じんかん
かならず あひみん と
わかれ を のぞんで いんぎん
に かさねて ことば を よす
しちゅう ちかひ あり
りょうしん のみ しる
しちがつ なのか
ちょうせいでん
やはん ひとなく しご の とき
てん に ありて は ねがはくは
ひよく の とり と なり
ち に ありて は ねがはくは
れんり の えだ と ならん と
てん は ながく ち は
ひさしき も とき ありて つく
この うらみ は
めんめんとして たゆる とき なからん
(漢文名作77―93)
NKBZVOL.12
p。441―50)
-
“The
Everlasting Sorrow"
This
Chinese emperor, loving beauty, longed for the killer of
Empires,
Yet for
many years of his reign he could never fine one.
There was
in the family of Yang a young girl grown to womanhood,
Reared in
the inner apartments and scarcely known;
Nature had
endowed her with beauty hard to conceal.
One day she
was taken and presented to the Emperor.
When she
turned and smiled, her hundred charms appeared,
Rendering
colorless all the painted girls of the Six Palaces.
In the cold
spring she was bathed in Hua Ch'ing Pool,
In the
caressing hot springs she was washed smooth as curd
・Enchanting
her fragility when held up by the maidens.
It was then
that she began to receive the favors of the King.
Wearing
flowering aigrettes and gold plumes,
In a warm
bed netted with hibiscus she passed the spring nights.
O spring
nights too short,
O sun too
early on high!
Henceforth
the King never summoned his morning levees.
She shared
his pleasures and feasts, was never at leisure,
Accomplice
of his journeys in spring, companion of his nights.
There were
three thousand beauties in the inner apartments,
But of all
these three thousand he loved only one.
In a gold
house she prepared herself for the night,
In jade
towers after feasting they surrendered to drunkenness.
Her sisters
and brothers were honored with fiefs;
So bright a
glory fell on the whole family
That all
mothers and fathers in the empire
Thought it
better to give birth to girls than to boys.
From the
palace of the Dark Horse which pierces the blue clouds
A fairy
music, riding the winds, was heard throughout the land,
Of graceful
singing and waving dances from zithers and flutes
・Rejoicing
all day, the Emperor never tired.
Then the
war drums were heard, shaking the earth, from Yu-yang,
Throwing
into panic "The Song of the Rainbow Skirt and the
Coat of Feathers."
From the
city of nine-fold walls dust rose like smoke;
A thousand
chariots, ten thousand horsemen rode southwest.
The
Emperor's kingfisher pennon trembled and came to a halt
At a place
a hundred li west of the imperial city.
What could
be done when the Six Hosts refused to march?
Knitting
her moth eyebrows, death caught her among the horses,
Her
hairpins scattered over the earth, no one picking them up
・Kingfisher
feathers, gold birds, combs of jade.
The Emperor
hid his face, unable to save her;
At last he
turned toward her, tears mingled with blood.
Yellow dust
floating in space, winds whistling in the air
・Along
winding bridges, over precipices, they climbed Sword
Pass.
On Mount
Omei few travelers pass.
In this dim
sunlight how dull were their banners!
In Shu the
rivers are green, the hills are blue.
His Sacred
Majesty sorrowed from dawn to dusk.
From the
imperial palace the moon was seen to be grief-stricken;
The bells
in the night rain twisted the entrails.
Heaven and
Earth revolved, the Dragon Chariot drove home;
Reaching
the fatal place, he lingered and could not go on.
There in
the dust and sand on the slope of Ma Wei,
He sees no
more her jade face, only the empty death place.
The eyes of
sovereign and minister meet, they wet their robes with
tears,
Then look
east to the capital and give rein to their horses.
There is
the pool, there are the flowers as of old,
Hibiscus in
the Sublime Lake, willows in the Palace of Endless Days
・Hibiscus
like her face, willow twigs like her brows.
Seeing
these things, how could he not shed tears
When plum
trees and pear trees blossom in the spring winds,
When the
leaves of the wu-t'ung tree fall in the autumn rain?
In the west
and south palaces autumn grasses abound,
Unswept and
red are the fallen leaves on the steps.
In the Pear
Blossom Garden the hair of the students is white,
The brows
of the eunuchs of the Pepper Chamber now are aged.
In the hall
at night, where fireflies flit, he sinks in silence
Unable to
sleep, though the oil in the lonely lamp has burned out
So slow are
the watchman's bells and the night so long.
Rivers of
stars dimly scatter their light, pretending to be dawn,
The
duck-and-drake tiles are cold, the frost sharp.
Who will
share with him the kingfisher quilts of old?
Oh, great
is the distance separating the dead from the living!
Though a
year had passed, her ghost had not visited him in dreams.
A taoist
monk from Lin-ch'ung, a guest from Hung-tu,
Could by
his faith summon the spirits from the dead.
Weighed
down by the Emperor's mourning and perpetual torments,
The
sorcerer was bidden to seek out the dead.
Borne on
the air, charioting the winds, he flew like lightning,
Soaring to
heaven, descending to earth, seeking everywhere,
Exploring
the empyrean; below, the Yellow Springs;
But nowhere
in these vast spaces did he discover anything.
He heard
that on the sea lay a magic mountain,
A mountain
engulfed among mysterious vacuities,
Where
decorated palaces rose on five-colored clouds
And many
divine creatures lived there delicately.
Among them
was one called T'ai Chen,
Whose
snow-white skin and flowery face might be hers.
At the
western wing of a gold house he knocked on a jade door
And bade
Small Jade call on her mistress, Double Triumph,
To announce
the presence of the Son of Heaven, Lord of Han.
Beneath the
nine flower curtains the Queen awakened from dreams,
Put on her
dress, pushed the pillows away, rose and hesitated,
Then slid
the pearl curtains open with a silver hook
・The
clouds of the hair awry as she awakened from slumber,
She stepped
down into the hall with flowery headdress in disarray.
The sleeves
of the goddess floated in the waving air.
Once more
she seemed to be dancing "The Rainbow Skirt and Coat
of Feathers,"
Her pure
face sorrowing, slowly the tears falling
・O branch
of pear blossom in the spring rain!
Subduing
her emotion, with frozen tears, she thanked the Emperor:
"Since
we parted, our voices and faces have been sep
Now I gaze
down upon the world of men.
Never do I
see Ch'ang-an, only the dust and the haze.
Only by
these keepsakes can I show my undying love.
Through you
I offer this gold hairpin and this inlaid case.
Tell him,
if his heart endures as gold or metal,
In heaven
or earth we shall one day meet again."
Then, as he
went away, she confided an imploring message,
Speaking an
oath known only to the two lovers,
Spoken in
Eternal Life Hall on the seventh day of the seventh moon,
When they
were secretly talking, no one present, at midnight:
"In
the skies we shall be twin birds that fly together,
On earth we
shall be trees with branches intertwined.
Heaven is
enduring, earth long living, but they shall perish,
The
everlasting sorrow will never come to an end."
(Payne, pp.
207-11.)
-