The Everlasting Sorrow

 

 



ちょうごんか (長恨歌- 806 a.d.

 

白居易or白楽天 Po Chu-I (772-846 a.d.)

 

かんくわう いろ を おもんじて けいこく を おもふ

ぎょう たねん もとむれども えず

やうけ に むすめ あり はじめて ちょうせい す

やしなはれて しんけい に あれば ひと いまだ しらず

てんせい の れいしつ おのづから すてがたく

いってう えらばれて くんのう の かたはら に あり

ひとみ を めぐらして いっしょう すれば ひゃくび しょうず

りくきゅう の ふんたい がんしょく なし

はる さむくして よく を たまふ くわせい の いけ

おんせん みづ なめらかに して ぎょうし を あらふ

じじ たすけおこせば けうとして ちから なし

はじめて これ あらたに おんたく を うくる の とき

うんびん くわがん きんほよう

ふよう の たばり あたたかに して しゅんせう を わたる

しゅんせう は みじかき を くるしみ ひ たかくして おく

これ より くんのう さうてう せず

くわん を うけ えん に じして かんか なし

はる は はる の あそび に したがひ よる は よる を もっぱら に す

こうきゅう の かれい さんぜんにん

さんぜん の ちょうあい いっしん に あり

きんをく よそほひなりて あでやかに よる に じし

ぎょくろう えん やみて ゑひて はる に わす

しまい ていけい みな ど を れっす

あはれむべし こうさい の もんこ に しょうずる を

つひに てんか の ふぼ の こころ を して

をとこ を うむ を おもんぜず をんな を うむ を おもんぜしむ

りきゅう たかき ところ せいうん に いり

せんがく は かぜ に ひるがへりて しょしょ に きこゆ

くわんか まんぶ しちく を こらし

じんじつ くんのう みれども たらず

ぎょやう の へいこ ち を うごかして きたり

きょうは す げいしゃう うい の きょく

きゅうちゅう の じゃうけつ に えんぢん しょうじ

せんじょう ばんき せいなん に ゆく

すいくわ えうえうとして ゆきて また とどまる

にし の かた ともん を いづる こと ひゃくより

りくぐん はっせず いかんとも する なく

ゑんてんする がび ばぜん に しす

くわでん は ち に いして ひと の をさむる なく

すいげう きんじゃくぎょく さうとう

くんのう おもて を おほひて すくひ えず

かいかんすれば けつるい あひわして ながる

くわいあい さんまん かぜ せうさく

うんさん えいうして けんかく に のぼる

がび さんか じんかう まれなり

せいき ひかり なく にっしょく うすし

しょくかう は みづ みどりにして しょくざん は あをく

せいしゅ てうてう ぼぼの じょう

あんぐう に つき を みれば こころ を いたましむる いろ

ありやう に すず を きけば はらわた たつ こゑ あり

てん めぐり ち てんじて りゅうぎょ を めぐらす

ここ に いたりて ちうちよして さる こと あたはず

ばくわい の はか でいど の うち

ぎょくがん を みず むなしく しせし ところ

くんしん あひかへりみて ことごとく ころも を うるほす

ひがし の かた ともん を のぞみ うま に まかせて かへる

かへり きたれば ちゑん みな きう に よる

たいえき の ふよう びあう の やなぎ

ふよう は おもて の ごとく やなぎ は まゆ の ごとし

これ に たいして いかんぞ なみだ たれざらん

しゅんぷう たうり はな ひらく よる

しゅうう ごどう は おつる とき

せいきゅう なんだい に しゅうさう おほく

らくよう かい に みちて くれなゐ はらはず

りゑん の ていし はくはつ あらたに

せうばう の あかん せいが おいたり

せきでん ほたる とんで おもひ せうぜん

ことう かかげつくして いまだ ねむり を なさず

ちちたる しょうこ はじめて ながき よる

かうかうたる せいが あけんと ほっする てん

ゑんあう の かはら ひややかに して さうくわ おもく

ひすい の ふすま さむく して たれ と とも に せん

ゆうゆうたる せいし わかれて とし を へたり

こんぱく かつて きたりて ゆめ に も いらず

りんきょう の どうし こうと の かく

よく せいせい を もって こんぱく を いたす

くんのう てんてん の おもひ に かんずる が ため に

つひに はうし をして いんぎん に もとめしむ

くも を はいし き に ぎょして はしる こと いなづま の ごとく

てん に のぼり ち に いりて これ をもとむる こと あまねし

かみ は へきらく を きはめ しも は くわうせん

りょうしょ ばうばうとして みな みえず

たちまち きく かいじょう に せんざん あり

やま は きょむ へうべう の かん に あり

ろうかく れいろうとして ごうん おこり

その うち に しゃくやくとして せんし おほし

うち に いちにん あり あざな は たいしん

ゆき の はだへ はな の かんばせ しんしとして これ なりと

きんけつ の せいしゃう に ぎょくけい を たたき

てんじて しょうぎょく を して そうせい に ほうぜしむ

かんか の てんし の つかひ なり と いふ を きく

きうくわ の ちゃうり むこん おどろく

衣 を かかげ まくら を おしたちて はいくわい す

しゅはく ぎんぺい りいとして ひらく

うんびん なかば へんして あらたに ねむり さめたり

くわくわん ととのはず どう より くだり きたる

風は せんぺい を ふきて へうえうとして あがり

なほ けいしゃう うい の まい に にたり

ぎょくやう せきばくとして なみだ らんかん

りか いっし はる に あめ を おぶ

じゃう を ふくみ ひとみ を こらして くんのう に しゃす

いちべつ おんやう ふたつながら べうばう

せうやうでんり おんあい たえ

ほうらい きゅうちゅう じつげつ ながし

かうべ を めぐらして しも じんかん の ところ を のぞめば

ちょうあん を みず して ぢんむ を みる

ただ きうぶつ を もって しんじゃう を あらはし

でんがふ きんさい よせもち さらしむ

さい は いっこ を とどめ がふ は いっせん

さい は わうごん を ひらき がふ は でん を わかつ

ただ こころ をして きんでん の かたき に にしめば

てんじょう じんかん かならず あひみん と

わかれ を のぞんで いんぎん に かさねて ことば を よす

しちゅう ちかひ あり りょうしん のみ しる

しちがつ なのか ちょうせいでん

やはん ひとなく しご の とき

てん に ありて は ねがはくは ひよく の とり と なり

ち に ありて は ねがはくは れんり の えだ と ならん と

てん は ながく ち は ひさしき も とき ありて つく

この うらみ は めんめんとして たゆる とき なからん

(漢文名作77―93)

NKBZVOL.12 p。441―50)

 

The Everlasting Sorrow"

This Chinese emperor, loving beauty, longed for the killer of Empires,

Yet for many years of his reign he could never fine one.

There was in the family of Yang a young girl grown to womanhood,

Reared in the inner apartments and scarcely known;

Nature had endowed her with beauty hard to conceal.

One day she was taken and presented to the Emperor.

When she turned and smiled, her hundred charms appeared,

Rendering colorless all the painted girls of the Six Palaces.

In the cold spring she was bathed in Hua Ch'ing Pool,

In the caressing hot springs she was washed smooth as curd

 

Enchanting her fragility when held up by the maidens.

It was then that she began to receive the favors of the King.

Wearing flowering aigrettes and gold plumes,

In a warm bed netted with hibiscus she passed the spring nights.

O spring nights too short,

O sun too early on high!

Henceforth the King never summoned his morning levees.

She shared his pleasures and feasts, was never at leisure,

Accomplice of his journeys in spring, companion of his nights.

There were three thousand beauties in the inner apartments,

But of all these three thousand he loved only one.

In a gold house she prepared herself for the night,

In jade towers after feasting they surrendered to drunkenness.

Her sisters and brothers were honored with fiefs;

So bright a glory fell on the whole family

That all mothers and fathers in the empire

Thought it better to give birth to girls than to boys.

From the palace of the Dark Horse which pierces the blue clouds

A fairy music, riding the winds, was heard throughout the land,

Of graceful singing and waving dances from zithers and flutes

 

Rejoicing all day, the Emperor never tired.

Then the war drums were heard, shaking the earth, from Yu-yang,

Throwing into panic "The Song of the Rainbow Skirt and the Coat of Feathers."

From the city of nine-fold walls dust rose like smoke;

A thousand chariots, ten thousand horsemen rode southwest.

The Emperor's kingfisher pennon trembled and came to a halt

At a place a hundred li west of the imperial city.

What could be done when the Six Hosts refused to march?

Knitting her moth eyebrows, death caught her among the horses,

Her hairpins scattered over the earth, no one picking them up

 

Kingfisher feathers, gold birds, combs of jade.

The Emperor hid his face, unable to save her;

At last he turned toward her, tears mingled with blood.

Yellow dust floating in space, winds whistling in the air

 

Along winding bridges, over precipices, they climbed Sword Pass.

On Mount Omei few travelers pass.

In this dim sunlight how dull were their banners!

In Shu the rivers are green, the hills are blue.

His Sacred Majesty sorrowed from dawn to dusk.

From the imperial palace the moon was seen to be grief-stricken;

The bells in the night rain twisted the entrails.

Heaven and Earth revolved, the Dragon Chariot drove home;

Reaching the fatal place, he lingered and could not go on.

There in the dust and sand on the slope of Ma Wei,

He sees no more her jade face, only the empty death place.

The eyes of sovereign and minister meet, they wet their robes with tears,

Then look east to the capital and give rein to their horses.

There is the pool, there are the flowers as of old,

Hibiscus in the Sublime Lake, willows in the Palace of Endless Days

 

Hibiscus like her face, willow twigs like her brows.

Seeing these things, how could he not shed tears

When plum trees and pear trees blossom in the spring winds,

When the leaves of the wu-t'ung tree fall in the autumn rain?

In the west and south palaces autumn grasses abound,

Unswept and red are the fallen leaves on the steps.

In the Pear Blossom Garden the hair of the students is white,

The brows of the eunuchs of the Pepper Chamber now are aged.

In the hall at night, where fireflies flit, he sinks in silence

Unable to sleep, though the oil in the lonely lamp has burned out

 

So slow are the watchman's bells and the night so long.

Rivers of stars dimly scatter their light, pretending to be dawn,

The duck-and-drake tiles are cold, the frost sharp.

Who will share with him the kingfisher quilts of old?

Oh, great is the distance separating the dead from the living!

Though a year had passed, her ghost had not visited him in dreams.

A taoist monk from Lin-ch'ung, a guest from Hung-tu,

Could by his faith summon the spirits from the dead.

Weighed down by the Emperor's mourning and perpetual torments,

The sorcerer was bidden to seek out the dead.

Borne on the air, charioting the winds, he flew like lightning,

Soaring to heaven, descending to earth, seeking everywhere,

Exploring the empyrean; below, the Yellow Springs;

But nowhere in these vast spaces did he discover anything.

He heard that on the sea lay a magic mountain,

A mountain engulfed among mysterious vacuities,

Where decorated palaces rose on five-colored clouds

And many divine creatures lived there delicately.

Among them was one called T'ai Chen,

Whose snow-white skin and flowery face might be hers.

At the western wing of a gold house he knocked on a jade door

And bade Small Jade call on her mistress, Double Triumph,

To announce the presence of the Son of Heaven, Lord of Han.

Beneath the nine flower curtains the Queen awakened from dreams,

Put on her dress, pushed the pillows away, rose and hesitated,

Then slid the pearl curtains open with a silver hook

 

The clouds of the hair awry as she awakened from slumber,

She stepped down into the hall with flowery headdress in disarray.

The sleeves of the goddess floated in the waving air.

Once more she seemed to be dancing "The Rainbow Skirt and Coat of Feathers,"

Her pure face sorrowing, slowly the tears falling

 

O branch of pear blossom in the spring rain!

Subduing her emotion, with frozen tears, she thanked the Emperor:

"Since we parted, our voices and faces have been sep

Now I gaze down upon the world of men.

Never do I see Ch'ang-an, only the dust and the haze.

Only by these keepsakes can I show my undying love.

Through you I offer this gold hairpin and this inlaid case.

Tell him, if his heart endures as gold or metal,

In heaven or earth we shall one day meet again."

Then, as he went away, she confided an imploring message,

Speaking an oath known only to the two lovers,

Spoken in Eternal Life Hall on the seventh day of the seventh moon,

When they were secretly talking, no one present, at midnight:

"In the skies we shall be twin birds that fly together,

On earth we shall be trees with branches intertwined.

Heaven is enduring, earth long living, but they shall perish,

The everlasting sorrow will never come to an end."

(Payne, pp. 207-11.)


Back to Kanbun Index