The
Tales of Ise (Ise monogatari)
Section
23 ‘Izutsu’ The Well-Curb
Long
ago there lived a boy and a girl, the children of parents living temporarily in
the countryside, who played together by the side of a well. As they grew into
adults, both the boy and girl began to grow shy about the opposite sex, yet the
boy yearned to make the girl his wife if at all possible. The girl felt
likewise, yet her parents would not hear of such a match. The following poem
came from the boy’s house next door, to her house:
Dear
well-curb,
That
well-curb where
I
once carved my height,
Is
too low now to measure how I have grown
In
the time since I have not seen you.
Tsutsu
itsu no
Izutsu
ni kakeshi
Marogatake
Sugi
ni kerashi na
This
was her reply:
My
bobbed hair that once
We
measured by the well-curb
Has
now grown over my shoulders.
Who
will it be, if not you,
That
will tie it up into a woman’s knot?
Furiwakegami
no
Kata
suginu
Kimi
narazu shite
Tare
ka agu beki
These
were the poems they exchanged until finally they were able to attain their wish
to be united.
And
so the years passed until the women’s parents died, leaving her without an
income. So unstable did their livelihood become that they seemed on the verge
of drifting apart. He began visiting a woman in the Takayasu district of
Kawachi Province. Nevertheless, she showed no signs of resentment. She bade him
farewell each time he left, until the man began to believe that she might be
seeing another man. Once he hid himself in the garden bushes to spy on her, yet
she seemed her normal self, as though she had bid him sad farewell. As
beautifully made up and dressed as though he were there, she recited this poem
to herself:
The
winds blow, and
Waves
of not knowing flow over
Me
here on Mt. Tatsuta.
Perhaps
by midnight
I
imagine you going alone to the other side.
Oki
tsu shiranami
Tatsutayama
Yowa
ni ya kimi ga
Hitori
koyuran
But
the man heard her voice from the garden, and was moved as never before. He gave
up going to Kawachi.
On a
rare visit much later to Takayasu, the man was amazed to find that the woman
who had so charmed him in the beginning had now let herself go, even to the
point of helping herself to scoops of rice with her own paddle, heaping them
into her bowl. The man was so disappointed in the sight that he gave up ever
seeing her again. Even so, the woman recited this poem, gazing in the direction
of Yamato from where he had come:
I
will go on looking
For
you out there on
Mt.
Ikoma (mountain of the wild pony).
The
rain may fall, but
I ask
you, clouds, never to hide him from me.
Kimi
ga atari
Mitsutsu
wo oran
Ikomayama
Kumo
na kakushi so
Ame
wa furu tomo
And
so she kept her lookout, until eventually she heard him announced, the man from
Yamato. So happy was she to wait for him in this way, and so many days had gone
by that she recited this poem:
You
said you would come to me, and
Each
night as I wait,
Another
night goes by until
I
knew I should not trust in you, and yet
I go
on being in love with you.
Kimi
kon to
Iishi
yogoto ni
Suginureba
Tanomanu
mono no
Koitsutsu
zo furu
Her
feelings were genuine, but the man never came back.
Tr.
Kenneth L. Richard
14
April, 2003 (revised 2004)