Yoroboshi (The Beggar and His Saviour) 弱法師

from

Pretty Boys in the Noh (2004)

Kenneth L. Richard

The Siebold University of Nagasaki

 

Abstract: ‘Pretty Boys in the Noh’ includes new translations of four plays from the traditional Noh repertoire: 1.) Matsumushi (Pinus Erectus) that is without a category, 2.) Kagetsu (Florimund) also from category four and that appears here, with Pinus Erectus, for the first time in English translation, 3.) Kanehira (Imai’s End) from category two of warrior plays, and 4.) Yoroboshi (The Beggar and His Saviour) from category four of people in various states of mental confusion or those who change gender role or societal function. All four plays are about men in love (Kanehira), men who have been sold into sexual slavery and recover (Yoroboshi), a beautiful dancer and his patrons (Kagetsu), and men who have died for love of the same sex (Matsumushi). The plays I have chosen for analysis here re-privilege the appeal of beautiful boys and strong warriors, as well as the homosocial society of the Buddhist priesthood in Japan.

 

‘Living Noh’ is the title given to a series of workshops held at the Nichibunken in Kyoto in 2001-02. I was privileged to attend these sessions. As we read through often performed plays as well as some that are not as well known or performed, I began to draft my own answer to the question of what constitutes an idea of ‘Living Noh.’ After all, the main characters in a Noh play are mostly returned from the dead. ‘Living Noh,’ as I discovered, is a dramaturgy that has been re-evaluated, restored to a more originally lucent spirit, and that is where I became convinced that the widest variety of male responses to life and death was central to the whole idea of Noh, and that this male response had been undervalued, or truncated in the choice of plays performed for modern audiences.

Then, as now, Noh is filled with beautiful moments when memory is exalted, and the soul saved. The texts are central to the aesthetic beauty of the play, and actors and acting traditions throughout the four eras since the first Noh was performed seek to reinterpret, even reform plays to their ideals. In the Muromachi era when Zeami and those who followed him were both actors and writers, a privileged class of consumers of the art, the military class--both employed and unemployed, patronized actors, encouraged them to write plays that would be well received, and often took Noh players to bed. Actors in this era were an unprivileged class. Many of their plays give witness to men like themselves who were at home in the marketplace where they drank sake and then went to make love in the surrounding fields. Matsumushi is an anonymous play but a good one, because it deals with men who may have been friends of actors, not patrons. For their patrons, witnessing Matsumushi and enjoying the eternal love of two commoners, might have exalted the actors in the eyes of their audience. Because Matsumushi so obviously restores the appeal of same sex relationships, actors easily became samurai, shogunal lovers. These actors were rewarded both for their drama, and for their good looks and character. The stories of Zeami Motokiyo as shogunal lover to the Ashikaga are well known. Kagetsu, though ostensibly a play about the reunion of a long, lost son with his father, is really a story about how a young and beautiful boy found his way as a boy lover to priests who then taught him the arts of music, dance, and repartee, and who has, by the current time of the play, become a free agent for his skills. Kagetsu is the epitome of the male prostitute, as entertainer and actor, of the Muromachi era. He is a very talented dancer. His name Florimund in my English translation is the name of the Prince in The Sleeping Beauty ballet. As many of the principal male dancers in the Russian ballet had same sex lovers, so does Kagetsu outside of the play text. All consumers of the Noh in the Muromachi enjoyed stories of beautiful boys.

In the Edo Period, the second of the greatest eras of purveyors and consumers of Noh, great acting families grew into distinct acting traditions with specific plays privatized to their house style. Noh took on a more specific canonical role as an entertainment for the shogunal and samurai class. It legitimized the neoclassical stance of the kokugakusha, the nativists, and others who touted Japanese classical literature over a newfound interest in continental Chinese writers. At the same time, however, newer theatrical performances by manipulated puppets, and then by professional actors took over the intimate exchange of art and sex that had once been the sole purvey of Zeami and his successors. Noh became ‘high art.’ 

Whereas the actors and playwrights of an earlier era had the precedent of clawing their way up the social ladder from waifs, to chigo or boys who were engaged in Buddhist temples for the sexual satisfaction of priests, to private troupes for the Shogunal authorities, the social agenda of the Edo schools of Noh was quite different. A play such as Kanehira, based on characters and incidents drawn from The Tale of the Heike from the 13th century, helped to maintain a myth of the nobility of the warrior class and might have been a staple of regular performances for the pleasure of the Edo shoguns, for example. Because of the time lag between the active roles of the Minamoto warriors in the 12th century historical narrative and the mostly unemployed and idle samurai class in Edo and Osaka of the time, Yoshinaka and his friend Imai Kanehira, in the play male lovers who promised to die together, might have been an entertaining ideal state of Bushido, a state of mind enacted on the battlefield, but kept as an emotional modus operandi when the sword was laid down. Kanehira in performance restores the ideal of the strong warrior, and reinforces the prevalence of sympathy for the fallen hero among Japanese audiences. Both Kiso and Kanehira are from the winning side in the war, but choose a form of liebestod, a love death, rather than commit suicide in the face of the enemy. Kanehira continues to appeal in performace to this day, despite the same sex vows the two men take before their deaths.

  Meiji and modern Noh performance, being so strongly tied to the responsibilities of the acting families to teach the repertoire to amateurs, to publish texts and annotations, to perform and introduce their art to audiences throughout the world, and to live up to their canonization as so-called Japanese ‘living treasures,’ has taken the idea of purveyor and consumer a huge distance away from the patronage of individuals and the sexual intimacies of the Muromachi era. Now Noh is traditional, and classical. Very few plays are being added to the regular repertoire, and very few actors adopted from completely outside the acting families ever make it to the stage. Gone are the connections between the Buddhist clergy, the temples, the chigo, and becoming an actor. Many old plays considered inappropriate for foreign audiences were dropped from the repertoire of all the acting families. There is a history of government interference since the Meiji in the activities and repertoire of Japanese drama and its venues. Iwata Jun’ichi’s Honcho nanshoku ko – nanshoku bunken shoshi (Thoughts on Same-Sex Male Relations in Japan – Bibliography of Homosexual Literature in Japan) published privately from his writings in the 1930’s lists many Noh plays dealing with same sex relations that have been abandoned, become haikyoku or lost repertoire. Matsumushi and Kagetsu are both on Iwata’s list, and I have included them here in English translation because at least the text is still available.

  But I have also included here my translation of Yoroboshi because, though quite acceptable to modern audiences because its text is loaded with Buddhist terminology and because the setting at Tennoji is highly nostalgic for audiences from Kyoto and Osaka, I believe the beggar yoroboshi as he calls himself, is not a priest by any means, nor does he achieve salvation in the context of the play, but a male prostitute now wizened and wasted by venereal disease, who has come to Tennoji to receive alms on that special day in Spring reserved to honor the memory of the temple’s founder Prince Shotoku (7th century) whose reason for founding the temple was to provide aid to the infirm, the ill, and to lost children. Yoroboshi fits all these categories: he was thrown out of his home by his father for having sold himself into sexual slavery, I believe, though the text is not specific enough about this. He is ill with then incurable sexually transmitted disease, and he is infirm, though young, because he says that his legs are wobbly, and he makes constant use of a cane throughout the performance. The entire play is a tribute to the Tennoji, not a deeply felt revelation of the why and how of Yoroboshi’s unfortunate life. We want to know so much more about why the so-called father wants to make contrition for throwing his only son out of his house. We want to know so much more about how Yoroboshi made a living meeting strangers along the road on the plains of Naniwa. We want to know whether Yoroboshi really wants to go home to Takayasu with a man who only says he is his father. In the last seconds of the play, Yoroboshi expresses legitimate doubt about the revelation, and he has nothing by way of revelation to comfort his father, and to acknowledge him before going off at the dawn bell from Tennoji back to a place for which he must certainly not have a fond memory.

  What to make of this? Because Yoroboshi is a form of fallen hero, the Japanese audience may find him appealing enough. But does he achieve the Buddhist salvation promised to those who accept alms on this day at the Tennoji? We are left wondering. Of the four plays presented in translation here, Yoroboshi is the most altered, cut, rewritten and variant in performance. One cannot help but think that this editing process happened in modern times.

 

The four plays follow in the order that I have outlined. Matsumushi is timeless and seems to best represent the older animistic beliefs of legend. It seems the oldest play to me. Kagetsu plays upon the themes of Buddhist festival, the Kiyomizu Temple in Kyoto, and on the boy kept as a male lover by priests. This play seems closest in spirit to the joy and affirmation of same sex relations in the Muromachi era. Kanehira, though clearly written in the time of Zeami, is perhaps most representative of the type of play appreciated by Edo audiences, even though the ending is shocking. Two men committing love suicide on the battlefield seems remote indeed from the more pressing concern of urban suicide, seppuku, ordered and honored by the shogunal government. There is a choice in the romance of Kanehira and Yoshinaka, while none in most sanctioned seppuku during the Edo era. That is why the drama of Chushingura is so appealing now, as it was then. The 47 masterless samurai chose their death. It was not ordered, at least in the dramatic version of events.

 

Yoroboshi (The Beggar and His Savior)1

Tr. Kenneth L. Richard

 

Type of Play: 4

Author: Most texts note Kwanze Juro Motomasa,2 yet the kuse portion seems older, perhaps the work of Zeami himself.

Shite: The boy Shuntokumaru, now wizened and blinded

Waki: Michitoshi of the village of Takayasu

Ai: a companion to Michitoshi

 

Setting: Primarily in the precincts of the Tennoji, a temple built originally by Prince Shotoku, in the early seventh century, in an area of Osaka now known by the same name, to harbor the feeble, the ill, and abandoned children.

 

Background of the Story: Driven from his home and now blinded, the youth Shuntokumaru discovers his salvation in the Buddhist life after enduring the torments of a life beyond the pale of normal society. The story of how the youth finds enlightenment unravels on a festival day of the Spring Solstice in the Tenno Temple grounds.

 

NANORI

Waki

  I am Saemon no jo, called Michitoshi from the village of Takayasu in the Province of Kawachi.3 I once had a son, my only child, and when I found that he had been seduced and led astray by words of deceit, I banished him from my house at yearend. It has been such a terrible affair that I have come here to Tennoji to pray for comfort in this life and in the life to come, and to give alms to the poor wretches who gather here. Today is such a day of giving alms. Is there someone there?

Ai

  I am here before you.

Waki

  All of our prayers conclude today. Please, indeed go ahead. Give as much as we have.

Ai

  As you say Michitoshi.

  Hear me, hear me. Today concludes Saemon’s almsgiving and contrition, so hurry forth to claim some solace. Be assured of it. He distributes to all. Be assured.

 

ISSEI

Shite(As the instruments signal the issei portion, Shuntokumaru enters. He grips a cane in his right hand. He delivers the issei from the third pine (San no matsu) on the entrance bridge (hashigakari), followed by the sashi and the sageuta. He enters the stage at the beginning of the ageuta. Testing his step with his cane against the shite pillar that we are to infer is the torii gate of the Tennoji, he turns to face front. We see a blind beggar)

   

I see not the waxing and waning of the moon; I know neither morning nor evening nor the parameters of the night. The sea of Naniwa is deep, bottomless as the depth of my despair. No one knows how deep.

 

SASHI

Shite

  I have despaired at knowing that I had to leave the security of soft coverlets embroidered with a conjugal pair of mandarin ducks, grieved at the sea of tears flowing from paired eyes on the pillow as close as those on a flounder’s head.4 How much more so when one’s heart has been taken! Men are born of worldly delusion, as was I. The sad months and years ebbed away. I flowed with the current of love, the good times that surge down through mountain and through the valley, as good indeed as the good river Yoshino.5 My desires never ceased. What a terrible fate! Whom did I hate so in a previous life, that would lead to my downfall in this? I had fallen into the sin of being totally depraved,6 fallen into other stress that made my tears cloud over and hide my eyes, till, in the end, I went blind. Still I have not exchanged life for death, and I founder along the path between this life and the other.

 

SAGEUTA

Shite

  The heart on a path of darkness is a well-known phrase.

 

AGEUTA

Shite

  It is handed down:

  The journey Priest Ichigyo made to Kara  The journey Priest Ichigyo made to Kara  At the crossroads of the darkened cave path  The glorious light of the nine-fold Mandala  Shimmered and shone down  To guide him along the right path out of danger7  To wit, we live in an age of the Latter Days of the Law when all is in decline

   Yet the illustrious name of this great temple of Tennoji  Still marks the place where Buddhist law first was proclaimed  Ah, is this the great stone torii? (Tapping the pillar with his cane) I approach to say a prayer  Yes, I approach to offer my prayer.

 

Waki (Approaches the waki pillar and begins to chant. A mondo or question and answer dialogue ensues. A kakeai or linked dialogue then leads to another ageuta from the chorus. Alms are offered to Shuntokumaru.)

 

It is the second month when days and nights are equal  and time flows calmly  on this day we have received and to this place that draws both rich and poor  let us be urged to   give alms.

Shite

  Ah yes, one gives thanks for such blessings. A great procession brings all here to receive compassion in large measure  Even the common ones without entry to the Buddhist law  make their feet fly to such a boon.

Waki

  Who is this poor wretch here? The proverbial beggar priest?

Shite

  A name for me is a name for all. We are all beggars to the Buddhist law.  Indeed this body is blind, and its legs are like wheels without spokes.  I am a cripple and wobbly I walk, so call me the weak beggar priest  It is a fitting title.

Waki

  Ah, do I hear in these casual words a hint of sincerity? Yes, you shall be first to receive my alms. Take them.

Shite

Gladly. I smell the fragrance of flowers descending on me. Why now do they begin to fall?

Waki

  Oh, see how the plum blossoms from the temple hedges fall upon the beggar priest’s sleeves now.

Shite

  What a shame that when it is Spring in Naniwa   only the blossoms on the trees  are mentioned.8  Now it is the middle of the Spring. Let us pick the plum blossoms and weave them into garlands for our hair. Let the white snowy blossoms fall on our sleeves.9 Fascinating! Plums in full bloom!

Waki

  Indeed, I can see how such blossoms, when commended to the sleeves, are a great reward as they are.

Shite

  Exactly. Grasses and trees, the landface, all things equally receive the blessings of the Buddhist Law

Waki

  All in the great benefice of Becoming Buddha.

Shite

  Unfailingly, all line up for alms

Waki

  Hands together in prayer

Shite

  Waving the sleeves widely

 

AGEUTA

Chorus

  Blossoms join in the colors of the benefits to be received  (the waki unfolds his fan and in a gesture of offering something up, raises it toward the shite. The ai does the same)  In the colors of the benefits to be received  comes the blossoming plums on our sleeves  Will it again this Spring?  What is Naniwa if it is not the Law?  What when we joke, play music, and dance? Will this too never fall through the net of the great almsgiving?  The great sea of Naniwa is deep indeed.  Ah yes, the benefits extend even to the blind tortoises that we areso that we see the blossoming branches of plum?10 This flowering Spring calm shall not fall through the net of the Law of Naniwa. The Buddhist Law of Naniwa shall never fail us.

 

(The beggar priest, Yoroboshi, sits and places his cane upon the stage. The kuri, sashi, and kuse follow. In the middle of the kuse, Yoroboshi again picks up his cane and begins a dance, then turns his back and stands at the tsuneza.)

 

KURI

Chorus

Just as the Buddha life rose, his life set as does the sun in a Western sky.  Maitreya, our savior, has yet to come into the world. The dawn of a far distant future when he delivers his three sermons to save the world has not yet arrived.11

 

SASHI

Shite

  What then, in the interim period, will serve to expand our minds?

Chorus

  It was here that the Great Prince Shotoku brought new government to the land, and instructed all the people, creating an age when the Buddhist Law spread far and wide, casting its benefice to every corner of the world.

Shite

  That is to say, he built this temple

Chorus

  Making manifest a new space for nuns and priests  Calling his temple Shitenno, of the Four Deva Kings.12

 

KUSE

Chorus

  How did he name it? The main figure of veneration in the Golden Hall at the center of the temple was the Nyoirin Kannon, also known as the Guse Kannon13. The Great Prince was in his former life, the Zen Master Eshi,14 and so the benefice came to us. It is a sculpture beyond all sculpture and through its benefice far and wide in Japan, we know it as the first central figure of the spread of the Buddhist Law. Its great and abiding light must surely be our guiding promise in this age of decline. And so it is that this great temple of the Buddha was constructed of the finest wood and fittings: pillars made of sacred aromatic red sandalwood, while the finial of the relic tower sat on a base of the finest solid gold.15

Shite

  For all time, the clear water of the Kamei Spring shall flow in these grounds,

Chorus

  Its source from the pure water of the land to the West, inheritor of the sacred spring at Anavatapta16. Just as it shall flow for eternity, through the ages, the Buddhist Law shall purge the impurities from mankind17 until the final barge nears to ferry us across the river separating us from Paradise. The bell sounds from the temple at Naniwa now, pealing to the farthest village. All encompassing vow fulfills in the evening tide. Light floods from sea to mountain. All is encompassed in Buddhahood.18

 

Waki (Recites the following as a monologue, then engages in a mondo or question and answer dialogue with the shite.)

 

Unfathomable! As I look more closely at the beggar priest, I take him to be the son I once banished. How can this be? He has become blind through the pain of my rejection. What horror to see him in such a wizened state! I know what I shall do. I shall wait until nightfall, avoiding others’ eyes, before I tell him I am his father. Then I shall take him back to Takayasu.

Waki

  Make a prayer in the setting sun!19

Shite

  It is indeed the solstice and this is the time for such. I am blind and can only guess, but let my heart seek to face the setting sun, and pray at the Eastern Gate. Hail be to Buddha! (Shuntokumaru faces the curtain on the exit passageway, kneels, and presses his hands together in prayer.)

Waki

  Why do you call it the Eastern Gate? We are at the stone torii, at the Western Gate.

Shite

  How silly of me. Is it a lie to say that when one passes through the Western Gate of the Tennoji towards the Western Paradise, that one has arrived at its Eastern Gate?

Waki

  Indeed, indeed, it is as you say. The Western Gate of the Naniwa Temple leads one to the stone torii.

Shite

  Enter the Primary Gate.20

Waki

  Leave the Primary Gate.

Shite

  One arrives at the Kingdom of Amida’s

Waki

  Paradise

 

ISSEI

Shite

  Through its Eastern Gate, one faces the Sea of Naniwa to the West toward Paradise.

 

Chorus

  The setting sun’s rays seem to dance upon the sky

Shite (Dances with a fan in his right hand, his cane in his left)

  Marvelous! In the days before I became blind, all this land was under Yoroboshi’s purvey.  Fear not, doubt not the inlet at Naniwa. The moon radiates over the inlet, wind rustles through the pines, the crystal clear, cool nights in Naniwa, what else but a Paradise?21 (Shuntokumaru dances the iroe,イロエ)

 

WAKA

Shite

  Looking afar

  From among the pines at

  Sumiyoshi

Chorus

  One sees the moon rays falling

  On Awaji Island, on the mountains22

Shite

  I sang of moonlight

Chorus

  You sang of moonlight, but now it is the sun’s rays that are setting over the sea. It is the solstice, and not a cloud mars the sky over picturesque Awaji Island, Suma, and Akashi. One sees even to the ocean on the Ki coastline. One sees even to Ki. I hold a myriad of sights, every green hill, in my heart. (Shuntokumaru takes the cane to his breast, then clasps his right hand to it)

Shite

  Ah yes, I see the scene. I tell you, I am seeing it.

Chorus

  Let me enumerate the various sites along the Bay of Naniwa

Shite

  There to the south see the waves in the setting sun, the moonlight settling on the pines of Sumiyoshi

Chorus

  There to the east see time in a balanced moment

Shite

  See Mt. Kusaka in the green light of Spring

 

Chorus

  What is to the north?

Shite

  In Naniwa

Chorus

  The Nagara Bridge  Aimlessly, here and there, to and fro I wander (Shuntokumaru strikes his cane on the stage to the right and to the left) in the pain of blindness  meeting all along the way both high and low  stumbling, reeling my way to Naniwa of the reeds  (throws his cane away and sits down) my legs wobble from weakness (takes up the cane again and stands) the very same beggar priest who stands before you now (stamps his feet upon the stage) Laugh at me if you will! (Looks around) I am wretched as you will perceive, yet now I shall not fall apart  at least now I shall never lose my senses.

 

RONGI

Chorus

  Now is the time. It has grown dark, it has grown late, and people have quieted. I ask you, after all this, tell me your name. Who are you?

Shite

  You take me by surprise. Who are you to ask me of my past? The real me? I am Shuntokumaru of the village of Takayasu.

Chorus

  I am happy indeed, for I am your father, Michitoshi of Takayasu.

Shite

  I hear the name Michitoshi, my father. I hear the voice and

Chorus

My heart pounds and I am in denial

Shite

  Is this just a dream? (slaps his right hand against his knee)

Chorus

  Shuntoku is too embarrassed to admit of a father now (he covers his face with his left sleeve) and attempts to flee in the opposite direction, but his father chases after, taking his hand in his (the waki has arrested Shuntokumaru’s movement from behind). What is there now to repress in this Naniwa of questions? Muffled by the tolling of the evening bell of the Naniwa Temple, he presses his invitation to move on before the dawn, to return to Takayasu. (The shite exits) Returning to Takayasu. (The waki waves his fan and stamps his feet to end the play)

 

Bibliography

Iwata, Jun’ichi. 2002. Honcho nanshoku ko – nanshoku bunken shoshi (Thoughts on Same Sex Male Relations in Japan – Bibliography of Homosexual Literature in Japan). Tokyo: Hara shobo

Kanehira 兼平 (2) Jones Monumenta Nipponica (MN) 18:1/4 (1963), also in Keene 1970;. Sieffert II 1979

Koyama, Hiroshi et.al. 1973. Nihon koten bungaku zenshu 34 Yokyokushu. Tokyo:Iwanami shoten

List of Noh Plays in Translation at

http://www.meijigakuin.ac.jp/~pmjs/biblio/noh-trans.html#biblio

Nihon Keizei Shimbunsha ed. 2003 Tokyo National Museum catalogue Kamakura-The Art of Zen Buddhism 鎌倉――禅の源流

Nishino, Haruo. 1998. Yokyoku hyakuban in Shin nihon koten bungaku taikei vol. 57. Tokyo: Iwanami shoten

Shimazaki, Chifumi. 1993. Battle Noh Book 2. Published as: Warrior Ghost plays from the Japanese Noh Theater. Ithaca: East Asia Program, Cornell University. [5: Kanehira, Michimori, Tomoakira, Tomoe, Yashima, Yorimasa]

Watson, M. Pre-Modern Japanese Literature Listserve at

http://www.meijigakuin.ac.jp/~pmjs/biblio/noh-trans.html

Yokomichi Mario, Omote Akira eds. 1963. Yokyokushu Ge in Nihon koten bungaku taikei vol. 41. Tokyo: Iwanami shoten

Yoroboshi 弱法師 (4) Nipon Gakujutsu Shinkokai (NGS) III 1960.



 

Notes to Yoroboshi

1 translation and notes based on Koyama, Hiroshi et.al. 1973. Nihon koten bungaku zenshu 34 Yokyokushu: 93-104.

2 Kwanze Juro Motomasa ( c.1394-1432), eldest son of Zeami (1364-1443) rose to the rank of first rate actor while he was still young. Author of Sumidagawa (The River Sumida), one of the finest of all plays, also of the fourth category of frenzied women, and others who suffer traumatic downfalls.

3 The rank and names are fictitious. Takayasu is at the foot of Mt. Takayasu in modern Yao, Osaka. One remembers the name of this village from ‘The Well-Curb’ episode in The Tales of Ise as the place to which the husband who had married the girl next door over the protestations of her parents, and who had managed to put together a normal and loving married life with his first love, went to be with another woman, the Lady of Takayasu we should call her. Though his visits continued sporadically, it seems, even after his wife found out, the affair was terminated finally after he found that his Takayasu love had grown frumpy and unkempt. The nice thing is that, even after all the pain he must have caused her, the Takayasu lady still composed poems of love to him, and believed that one day he would come back to her. He never did, according to The Tales of Ise.

4 A pair of mandarin ducks with the highly colorful feathers of blue and gold and green of their tails entwined on a background of a lovely quiet pond, two trees with leaves and branches entwined above them, are symbols of conjugal bliss, often embroidered on quilts to be given to newlyweds in Korea and China. The design is known in Japan. The usual reference to this imagery is to the eternal pledge to the T’ang Emperor given, through the medium of a sorcerer who meets his lover and concubine Yang Guei-fei (楊貴妃 jp. Yokihi) in the Taoist heaven after her death, at the conclusion of Po Chu-I’s (白居易) The Song of Everlasting Lament (長恨歌 Jp. Chogonka, 806 ad.Two eyes paired on a pillow is another image of romantic attachment, but I think the situation Shuntokumaru is referring to is forced sexual slavery, not marital bliss. These are the situations from which he necessarily had to flee.

5 The good times (yoshino and yoshiya yo 吉野とよしや世) pun on the Yoshino River flowing down through Mt. Imose 妹背山(Wife and Mate) derive from love poetry in the era of the Kokin wakashu c. 905 ad., perhaps this anonymous poem from the Love chapters:

Nagarete wa

Imose no yama no

Naka ni otsuru

Yoshino no kawa no

Yoshi ya yo no naka

 

Flowing, living

It descends through the

Mountain of wife and mate:

Yoshino River, good as the world

Good as two together!!

6 ‘Totally depraved’ could also be read as ‘unfilial to ones parents’ (不孝). I have chosen the former nuance over the latter expression because of the strength with which Shuntokumaru’s father, Michitoshi, says that he threw his son out of his house. The notes to this text suggest that fuko may rather have been read as fukyo, a euphemism for a number of situations of being in desperate straits.

7 This entire passage of the ageuta derives from Chapter Two of The Tales of Heike that depicts the story of Ichigyo, a high priest of T’ang China, an Azari or Abbot, who through an evil curse drew the wrath of the Emperor Tsuan Tsang (玄宗皇帝Genso kotei) and was banished to Kara(果羅), a Chinese form of Hell. Heavenly forces realized the unjust nature of such banishment. In Ichigyo’s case, a mandala appeared in a ninefold pattern and saved him from ruin. Ichigyo then drew blood from his finger and drew the ninefold mandala design, thus beginning a tradition of illustrating the tantric world of Buddhism in this way. The ‘darkened cave path’ refers to one of the paths men with heavy sins must travel, one that is devoid of sunlight and moonlight for seven days.

8 Reference is to the famous poem called ‘The Naniwazu’ because it is the earliest known poem about the bay and city now known as Osaka. The poem can be found in the Preface to the Kokin wakashu:

Naniwazu ni

Saku ya kono hana

Fuyugomori

Ima wa harube to

Saku ya kono hana

 

Naniwa inlet

Where blossoms bloom on the trees

Through the winter, will they,

Now that Spring has come

Bloom again, these blossoms on trees?

 

The poem has an obvious connection to Buddhism because it is attributed to the Priest Wani who first brought Buddhist images to Japan from the Korean Peninsula in the 6th century a.d. In pre-modern times, this poem was taught to students as a first lesson in how to read and understand Japanese poetry (waka), so the reference here is fundamental to Osaka, and to Buddhism. Somewhere, I remember this poem being spoken by a Japanese Emperor who used the poem to allude to his being unsure of holding onto his imperial seat.

9 In another poem in Chinese from the Wakan roeishu 和漢朗詠集of 1013, the poet Tachibana no Aritsura 橘在列 remarks in a couplet of plucking the plum blossoms to decorate the hair, and to let the snowy blossoms fall on ones sleeves:

折梅花而挿頭、

二月之雪落衣

10 The Nirvana Sutra (涅槃経 Jp. Nehankyo) that portrays the historical Buddha at his death, contains this phrase: ‘Among the living things of the world, the most difficult is to be human; the same is true of the world of the Buddha—it too is difficult to enter. It is as though a blind tortoise in a great sea chances to find the knot hole on a bit of floating wood.’ Thus, to see or experience the blossoming plums is as rare an experience as becoming a Buddha, or finding salvation.

11 The Three Sermons 竜華三会to save mankind will be preached by the Miroku Bosatsu ( 弥勒菩薩Maitreya) in the future when he manifests under a tree called the Dragon Flower, in India, in 56 trillion 700 million years hence. No need to wait around for it.

12 The Four Deva Kings (四天王 Shitenno) guarded the four cardinal directions on Mt. Sumeru in the Buddhist paradise. Four grimacing figures are often seen in Nara Buddhist sculpture, guarding the four corners of a large altarpiece, as in the ceramic figure arrangement at Shin-Yakushiji. The original configuration at the Shitennoji in Osaka has been lost for many generations.

13 The Nyoirin Kannon (如意輪観音)is one of the 33 poses of the goddess Avalokitesvara who grants all wishes and eases the pain of the masses. As the Nyoirin, the figure is often seated, with six arms, two of which hold a crystal jewel and a nine-tiered golden finial, both symbols of salvation. The Guse or Guze Kannon (救世観音)is a particularized representation of the Nyoirin. The figure of the Guze that comes immediately to mind is the supposedly masculine portrait sculpture of Shotoku kept as a ‘hidden Buddha’ in the Yumedono ‘Dream Pavilion’, an octagonal building of the finest beauty in the Horyuji temple complex in Nara. A similar Buddha was kept at Shitennoji as the likeness of the Great Prince.  

14 Eshi (515-577) (Ch.慧思) was a High Priest of the Northern and Southern Dynasties in China, master to the founder of the Tendai (Ch.天台)sect of Buddhism. If one believes that Shotoku Taishi (Jp.聖徳太子574-622) was born as a reincarnation of Master Eshi, he would have been born three years before Eshi’s death, thus making the whole thing quite plausible?

15 ‘Pillars of aromatic red sandalwood (赤栴檀)refers to a rare wood from a mountain in India sacred to Buddhism. The solid gold base of the finial refers to a type of pure gold found as powder in the riverbed of a stream that flows through a forest of Indian hardwood called jambu (Sanskrit Jambu-nada-suvarna).

16 Sk. Anavatapta無熱地 is a fictitious spring in Paradise, in Indian Buddhism, whose banks are made of precious stones. A dragon King dwells within, and four rivers flow from its source to bring nourishment to the land. The Kamei Spring (亀井の水) can be found just to the south of the Shitennoji treasury. In another source, it is said that this sacred spring issues from the Ryugujo (竜宮城),the palace of the Dragon King at the bottom of the sea. Its waters, in turn, issue from a silver sluice that draws its sustenance from the Anavatapta spring in India.

17 Five impuritiesGojoku五濁)plague the world during the Latter Days of the Law: 1.) calamities of famine, epidemics, and war, 2.) evil deeds, 3.) covetousness caused by sexual rivalry, 4.) the sins of not attending to religious instruction, and 5.) shortening of the normal lifespan. See note 9 for Kagetsu.

18 The implication here is that the hills and the sea around Naniwa, Naniwa itself and the Shitennoji at its center, represent the true shape of enlightenment. Everyone is saved (皆成仏).

19 ‘Make a prayer in the setting sun’ refers to the first of sixteen methods for imagining the Western Paradise that the historical Buddha Shakamuni taught the Empress Vedehi (Sk.) in the Kingdom of Makada. These commandments form the Kanmuryojukyo 観無量寿経, a sutra made to explain the Buddha of the Western Paradise, Amida (阿弥陀Sk. Amitabha), and the attributes of the Pure Land(浄土Jodo. Another work concerning the solstice at Naniwa refers to the practice of saying prayers at the stone torii gate of the Shitennoji at the solstice, believing the gate, as the Eastern gate of the temple, to be the eastern gate of the Western paradise. 

20 The word Primary Gate, Ajimon (阿字門), is used because the ‘a’ sound is the first in the Sanskrit sound system. I am tempted to call it the Alpha Gate, but resisted the expression to avoid any confusion with the Greek system.

21 Shuntokumaru’s dance borrows phrases from a Chinese Buddhist monk:

江月照松風吹、

永夜清宵何所為

22 The waka seems to be adapted loosely from a poem by Minamoto no Yorimasa (源頼政 1104-1180from the Mumyosho (無名抄) by Kamo no Chomei (鴨長明1155-1216)