Matsumushi (Pinus Erectus) 松虫
from
Pretty Boys in the Noh (2004)
Kenneth
L. Richard
The
Siebold University of Nagasaki
Abstract: ‘Pretty Boys in the Noh’
includes new translations of four plays from the traditional Noh repertoire:
1.) Matsumushi (Pinus Erectus) that is without a category, 2.) Kagetsu
(Florimund) also from category four and that appears here, with Pinus
Erectus, for the first time in English translation, 3.) Kanehira
(Imai’s End) from category two of warrior plays, and 4.) Yoroboshi (The
Beggar and His Saviour) from category four of people in various states of
mental confusion or those who change gender role or societal function. All four
plays are about men in love (Kanehira), men who have been sold into
sexual slavery and recover (Yoroboshi), a beautiful dancer and his
patrons (Kagetsu), and men who have died for love of the same sex (Matsumushi).
The plays I have chosen for analysis here re-privilege the appeal of beautiful
boys and strong warriors, as well as the homosocial society of the Buddhist
priesthood in Japan.
‘Living Noh’ is the title
given to a series of workshops held at the Nichibunken in Kyoto in 2001-02. I
was privileged to attend these sessions. As we read through often performed
plays as well as some that are not as well known or performed, I began to draft
my own answer to the question of what constitutes an idea of ‘Living Noh.’
After all, the main characters in a Noh play are mostly returned from the dead.
‘Living Noh,’ as I discovered, is a dramaturgy that has been re-evaluated,
restored to a more originally lucent spirit, and that is where I became
convinced that the widest variety of male responses to life and death was
central to the whole idea of Noh, and that this male response had been
undervalued, or truncated in the choice of plays performed for modern
audiences.
Then, as now, Noh is filled
with beautiful moments when memory is exalted, and the soul saved. The texts
are central to the aesthetic beauty of the play, and actors and acting
traditions throughout the four eras since the first Noh was performed seek to
reinterpret, even reform plays to their ideals. In the Muromachi era when Zeami
and those who followed him were both actors and writers, a privileged class of
consumers of the art, the military class--both employed and unemployed,
patronized actors, encouraged them to write plays that would be well received,
and often took Noh players to bed. Actors in this era were an unprivileged
class. Many of their plays give witness to men like themselves who were at home
in the marketplace where they drank sake and then went to make love in the
surrounding fields. Matsumushi is an anonymous play but a good one,
because it deals with men who may have been friends of actors, not patrons. For
their patrons, witnessing Matsumushi and enjoying the eternal love of
two commoners, might have exalted the actors in the eyes of their audience.
Because Matsumushi so obviously restores the appeal of same sex
relationships, actors easily became samurai, shogunal lovers. These actors were
rewarded both for their drama, and for their good looks and character. The stories
of Zeami Motokiyo as shogunal lover to the Ashikaga are well known. Kagetsu,
though ostensibly a play about the reunion of a long, lost son with his father,
is really a story about how a young and beautiful boy found his way as a boy
lover to priests who then taught him the arts of music, dance, and repartee,
and who has, by the current time of the play, become a free agent for his
skills. Kagetsu is the epitome of the male prostitute, as entertainer
and actor, of the Muromachi era. He is a very talented dancer. His name
Florimund in my English translation is the name of the Prince in The
Sleeping Beauty ballet. As many of the principal male dancers in the
Russian ballet had same sex lovers, so does Kagetsu outside of the play text.
All consumers of the Noh in the Muromachi enjoyed stories of beautiful boys.
In the Edo Period, the second
of the greatest eras of purveyors and consumers of Noh, great acting families
grew into distinct acting traditions with specific plays privatized to their
house style. Noh took on a more specific canonical role as an entertainment for
the shogunal and samurai class. It legitimized the neoclassical stance of the kokugakusha,
the nativists, and others who touted Japanese classical literature over a
newfound interest in continental Chinese writers. At the same time, however,
newer theatrical performances by manipulated puppets, and then by professional
actors took over the intimate exchange of art and sex that had once been the
sole purvey of Zeami and his successors. Noh became ‘high art.’
Whereas the actors and
playwrights of an earlier era had the precedent of clawing their way up the
social ladder from waifs, to chigo or boys who were engaged in Buddhist
temples for the sexual satisfaction of priests, to private troupes for the
Shogunal authorities, the social agenda of the Edo schools of Noh was quite
different. A play such as Kanehira, based on characters and incidents
drawn from The Tale of the Heike from the 13th
century, helped to maintain a myth of the nobility of the warrior class and
might have been a staple of regular performances for the pleasure of the Edo
shoguns, for example. Because of the time lag between the active roles of the
Minamoto warriors in the 12th century historical narrative and the
mostly unemployed and idle samurai class in Edo and Osaka of the time,
Yoshinaka and his friend Imai Kanehira, in the play male lovers who promised to
die together, might have been an entertaining ideal state of Bushido, a state
of mind enacted on the battlefield, but kept as an emotional modus operandi
when the sword was laid down. Kanehira in performance restores the ideal
of the strong warrior, and reinforces the prevalence of sympathy for the fallen
hero among Japanese audiences. Both Kiso and Kanehira are from the winning side
in the war, but choose a form of liebestod, a love death, rather than
commit suicide in the face of the enemy. Kanehira continues to appeal in
performace to this day, despite the same sex vows the two men take before their
deaths.
Meiji and modern Noh performance, being so strongly tied to the
responsibilities of the acting families to teach the repertoire to amateurs, to
publish texts and annotations, to perform and introduce their art to audiences
throughout the world, and to live up to their canonization as so-called Japanese
‘living treasures,’ has taken the idea of purveyor and consumer a huge distance
away from the patronage of individuals and the sexual intimacies of the
Muromachi era. Now Noh is traditional, and classical. Very few plays are being
added to the regular repertoire, and very few actors adopted from completely
outside the acting families ever make it to the stage. Gone are the connections
between the Buddhist clergy, the temples, the chigo, and becoming an
actor. Many old plays considered inappropriate for foreign audiences were
dropped from the repertoire of all the acting families. There is a history of government
interference since the Meiji in the activities and repertoire of Japanese drama
and its venues. Iwata Jun’ichi’s Honcho nanshoku ko – nanshoku bunken shoshi
(Thoughts on Same-Sex Male Relations in Japan – Bibliography of Homosexual
Literature in Japan) published privately from his writings in the 1930’s
lists many Noh plays dealing with same sex relations that have been abandoned,
become haikyoku or lost repertoire. Matsumushi and Kagetsu
are both on Iwata’s list, and I have included them here in English translation
because at least the text is still available.
But I have also included here my translation of Yoroboshi
because, though quite acceptable to modern audiences because its text is loaded
with Buddhist terminology and because the setting at Tennoji is highly
nostalgic for audiences from Kyoto and Osaka, I believe the beggar yoroboshi
as he calls himself, is not a priest by any means, nor does he achieve
salvation in the context of the play, but a male prostitute now wizened and
wasted by venereal disease, who has come to Tennoji to receive alms on that
special day in Spring reserved to honor the memory of the temple’s founder
Prince Shotoku (7th century) whose reason for founding the temple
was to provide aid to the infirm, the ill, and to lost children. Yoroboshi fits
all these categories: he was thrown out of his home by his father for having
sold himself into sexual slavery, I believe, though the text is not specific
enough about this. He is ill with then incurable sexually transmitted disease,
and he is infirm, though young, because he says that his legs are wobbly, and
he makes constant use of a cane throughout the performance. The entire play is
a tribute to the Tennoji, not a deeply felt revelation of the why and how of Yoroboshi’s
unfortunate life. We want to know so much more about why the so-called father
wants to make contrition for throwing his only son out of his house. We want to
know so much more about how Yoroboshi made a living meeting strangers
along the road on the plains of Naniwa. We want to know whether Yoroboshi
really wants to go home to Takayasu with a man who only says he is his father.
In the last seconds of the play, Yoroboshi expresses legitimate doubt
about the revelation, and he has nothing by way of revelation to comfort his
father, and to acknowledge him before going off at the dawn bell from Tennoji
back to a place for which he must certainly not have a fond memory.
What to make of this? Because Yoroboshi
is a form of fallen hero, the Japanese audience may find him appealing enough.
But does he achieve the Buddhist salvation promised to those who accept alms on
this day at the Tennoji? We are left wondering. Of the four plays presented in
translation here, Yoroboshi is the most altered, cut, rewritten and
variant in performance. One cannot help but think that this editing process
happened in modern times.
The four plays follow in the
order that I have outlined. Matsumushi is timeless and seems to best
represent the older animistic beliefs of legend. It seems the oldest play to
me. Kagetsu plays upon the themes of Buddhist festival, the Kiyomizu
Temple in Kyoto, and on the boy kept as a male lover by priests. This play
seems closest in spirit to the joy and affirmation of same sex relations in the
Muromachi era. Kanehira, though clearly written in the time of Zeami, is
perhaps most representative of the type of play appreciated by Edo audiences,
even though the ending is shocking. Two men committing love suicide on the
battlefield seems remote indeed from the more pressing concern of urban suicide,
seppuku, ordered and honored by the shogunal government. There is a
choice in the romance of Kanehira and Yoshinaka, while none in most sanctioned seppuku
during the Edo era. That is why the drama of Chushingura is so appealing
now, as it was then. The 47 masterless samurai chose their death. It was not
ordered, at least in the dramatic version of events. We now know that only
after a long court case did the Tokugawa government permit the band to avenge
their lord’s untimely death, and that they all died the same day as the edict
was issued. In such an era, the purity of Kanehira surely appealed to a
samurai class under the constant watch of the shogunal authorities, and for
whom no battlefield was present, or in the offing.
Matsumushi (Pinus Erectus)
Tr.
Kenneth L. Richard
Author unknown
Shite (1st half): male villager
(apparition)
Shite (2nd half): the ghost of a man who
died for love
Tsure (1st half): male villager (real)
Waki: Sake seller
Ai: male villager
Setting: Abeno market and its environs,
now within the City of Osaka
NANORI
Waki
I make my home
in Abeno, in the Province of Tsu.1 One day,
in my normal routine of selling sake at the Abeno market, a crowd of young men
appeared out of nowhere and commenced to drink. As I left for home they seemed
to be in the midst of a party. It all seemed strange, and so since they have
appeared here again today, I mean to ask them who they are.
(The waki takes
his seat. As the Shidai begins, the Shite and the Tsure
enter)
Pine
cricket calling back the autumn I knew Pine cricket calling back
the autumn I knew I yearn for you
in their cries
Shite
Autumn
winds through the darkening
night the long month of
autumn on cold dawns in the morning breeze sleeves fluttering together intimates on their way to market marked by affection’s dew upon the roadside grasses deep and devoted straight and tall they go cloaked in rapture emblem to a rising sun going on the road to Abeno market
From distant
Tozato through nearby Koya and
Suminoe along the bay2
Shite and Waki
Salt
air breathing through autumn grasses on the shore meadow breathing on autumn grasses on the shore meadow waves from the open sea sounding up through the pines hear them together
inviting intimates to the
throng in the marketplace I will
go he will go drawn to the plain of Abeno drawn to the plain of Abeno
(The waki remains seated while the shite stands.
The Kakeai section begins. As the chorus sings an ageuta, the shite does one
turn around the stage, then stands in his usual spot.)
KAKEAI
Waki
As it
is in poetry Po Chu-I3 made sonnets in praise of wine the three friends—wine, music,
poetry so I too bring
memories here to my market stand barrels in a row cups aligned I wait here for
those who chance by
KAKEAI
Waki
Come
in come in everyone have a cup of sake
Shite
This
stall sells not men nor potions of long life but at any corner where men congregate the songs of friends now gone are the
same I exhort each man in his own way to partake of the sweet elixir brew and be of good cheer
Waki
Will he
come again today? Today I overflow
with sake come amuse yourself with
music and dance sing the verses comfort your souls stay late
Shite
Why do
you ask me not to leave early?
Waki
Best
things happen when it grows late,
very late never fail to keep a
watch on the moon
Shite
You
shall have it your way, but why need you ask? Why would I leave a band of drinking friends as the ancient verses say here beneath the blossoms?4
Waki
Forgetting
to return
Shite
Is to
poetize on a beautiful spot
Shite and Waki
Beside
the kegs to indulge in
drunkenness ‘spring breezes’ make
us do it
UTA
Chorus
In the
autumn breeze we know the warmth
sake brings to the body elixir
beneath the chrysanthemums
forgetting to go home Ah,
how I love to love sake.
AGEUTA
Chorus
Though
darkness falls though darkness
falls we are companions of the
night intimates whose familiar sleeves catch reflected moonlight in our
cups fleeting fading flowers our faces redden with the prowess of the prime flower chrysanthemum through a thousand autumns the crying of the pine cricket shall
never end and forever as vines
twining up a wall our friendship will
never end the best prize of all in
the marketplace the best prize of
all in the marketplace
(The waki begins to question while the shite
moves to stage center and sits. The tsure is seated in front of the
chorus)
Waki
Let me
ask you, in the words you have spoken, can I interpret that you yearn for a
lost friend in the cries of the pine cricket? Please explain.
Shite
As you
say, there is a story here. I shall tell you.
Waki
Please
do.
KATARI
Shite
Once,
many years ago, there were two intimates who were passing through the pine
forest of Abeno when one of the friends, enticed by the lovely crying of the
pine crickets, went off in the direction of the insect sounds. The other friend
waited for a very long time, but his friend did not return, and so lonely and
worried, he went in search of him. He found him laying dead upon the frost
bitten ground among the grasses. Why, he searched his mind, had this happened
when they two had promised that if death came that they would die together? He
cried in anguish, but nothing was to bring him back.
UTA
Chorus
Bury
him here in this ground among the trees and no one shall remember him, only the
sad mourning cries of the pine cricket will tell the world forever how he
yearned for his friend.
AGEUTA
Chorus
Even now pine crickets sing of lost friends pine crickets sing of lost friends drawn by the sounds, a townsman changes his form to a ghost who now comes forth as if reluctant to go farther. He mingles with the throngs in the
marketplace at the end of the day,
and makes his way toward Abeno
makes his way toward Abeno.
(At
this point, the tsure rises and exits the stage while the shite
goes to the ichi no matsu (first pine) pillar nearest to the stage, on
the hashikakari. From there he begins the rongi . At the words ‘ the soulless crying of
insects’, he makes a circle around the stage, then exits.)
RONGI
Chorus
How
wonderful it is that in this
world still there is some reminder
of the dead and that friends
gather to commemorate Let me stay for awhile among the
friends here.
Shite
The
time is the end of autumn when the
pine crickets sing are they
waiting for me?
Chorus
The soulless
crying of insects that wait for
you? Hardly possible, these
words
Shite
Insect
cries insect cries as a symbol of yearning for a lost
friend? Yes, there are words to
that effect.
Chorus
Yes,
yes, it is in an old poem ‘on the
autumn moor’5
Shite
He
speaks with the voice of the pine cricket, a man yearning.
Chorus
Thinking
that perhaps I have come have you
resolved to pray for me? Thank
you, thank you, you are a true friend
Indeed the pine crickets yearn
Let the cries be your guide on your return let the cries lead you home.
MONDO-KATARI (The Ai appears on stage and
begins a conversation with the waki. His words almost exactly repeat the
shite’s early speeches. The next text is while waiting for the shite
of the second part to appear.)
AGEUTA
Waki
Pine
winds blow coldly over the field
pine winds blow coldly over the field I shall have a brief sleep here among the grasses then shall I intone the Buddhist law
and throughout the night pray over
this site reverently pray over this site reverently
(At the beginning of the musical ISSEI that
follows, the shite reappears and then sings the SASHI.)
SASHI
Shite
I am so
thankful for this invocation for
when I hear the sadder cries of insects touched by autumn frost my soul seems to return to a more
painful mortal autumn I stand
before you a wizened ghost bereft
and left to wither on this dry field
What joy to have you pray for me!
(The waki remains seated while the shite
stands for the next KAKEAI section. When the chorus begins the AGEUTA, the shite
moves slightly.)
KAKEAI
Waki
Already
the waning light sets deep shadows
the dew settles heavily over the red blossomed grasses Is that a human form in the
distance? Is that a man I am
looking for who I see so dimly in the light?
Shite
Exactly
as you see, yes I am here revealed
as the voice of the crickets
yearning still for a friend who is no more vested in the grasses who receive your prayer
Waki
By the
Bay of Naniwa
Shite
Intimately,
I indulge a merchant from the Abeno market
Waki
He who
prays
Shite
And I
who receive the prayer
Waki
Past
has turned to present
Shite
And all
is changed
AGEUTA
Chorus
The old
home is the same we are one in the
same citizens of Naniwa one in the
same citizens of Naniwa where we
know the same captains who burn the reeds
share the same sort of merchant house where we pledged our undying love as hidden grasses yearning, bending toward one another one never forgets ones friend so precious to recall such thoughts now
(The shite now begins the Kuri, Sashi, and
Kuse, moving into the set motions of his dance.)
KURI
Chorus
Oblivious,
time passes and yet as waves plash
on the shore I return to the past
whatever became of Naniwa
its good sedge and its bad reeds because there is nothing to keep friends apart
SASHI
Shite
In the
morning we tread upon the fallen
flowers walking together into the
day;
Chorus
In the
evening we follow the nesting
birds going home together
Shite
It is
as if we play among the flowers
and sing among the birds at
a sumptuous banquet
Chorus
Beckoned
by my friend of the wind and the moon
to the Spring mountainside and to the Autumn moor even unto the songs we hear of insects
in the grasses—
to
listen is to hear the friends of ones heart
KUSE
Chorus
We
dwell in the shade of a single tree
and know our destiny will live beyond this life we know when we cup the waters from a
single stream that the depth of
our affection is not shallow fresh
clear water from the deep valleys of the deepest mountain though we cup our fill and cup again these waters shall never cease I would be the first to stop the wine
cup with my hand were it to come
floating to me in a winding water banquet6 In ancient times on Mt. Lu in
China a poor monk sat in a cave
with a promise never to come out and cross over a gorge but just because he broke the
admonition did not mean that his
determination had been weak at
moments the dew of our jeweled water
finds a way to spill out across the chasm, so the saying goes.7
Shite
Yes, in
a past where wisdom prevailed
Chorus
where
the world lived in a purer spirit
those intimates who knew the way of men brought wealth and enrichment to many houses spreading the way, shall we say, far
and wide but now in our own
muddied world helplessly we let
our minds go astray lost in fine
wine or poorer grog until our
world is fuddled so I too shall
not be sober just as all the trees
of the world have their red faced sodden autumn so I will dance to the single cry of a pine cricket singing a chant to his friend
(The shite continues to quicken his dance.)
EI
Shite
Wine
cups
Chorus
Flower
sleeves that make the snow swirl
WAKA
Shite
Wondrous!
Thousands of insect voices in the grasses
Chorus
The
sound of a weaving loom
(As if intoxicated by the insects’ song, the shite
moves extemporaneously with the music, then comes to rest.)
NORIJI
Shite
IN and
OUT and IN
Chorus
IN and
OUT and IN, and sew my seams again
chiming crickets, grasshoppers
all those sensuous sounds I
leave them all for the voice of my yearning pine cricket Rin Rin Rin Ring into the quiet night darkness of no return
NORIJI
Chorus
Awake!
to Naniwa the sound of the morning
bells and it is morning so it must be with you my friend, a
goodbye our sleeves still
entwined plumes of pampas grass
beckoning to us dimly there the figure vanishes thick with grasses on the morning
meadow thick with grasses on the
morning meadow only the insect
voices remain only the insect
voices remain.8
Matsumushi
1 Abeno is in the southern section of the modern city of Osaka. Tsu refers to the Province of Settsu that, in modern times, also includes sections of Hyogo Pref.
2 Toozato遠里Koya 昆陽, and Suminoe 住吉(sic.)are all poetic epipthets for the Province of Settsu, or simply Tsu, as is said at the outset of the play.
3 A major poet of the middle-T’ang Dynasty, known and read widely in Heian Japan—author of the famous ‘Song of Everlasting Lament’ that details the romance between Emperor Tsuan Tsang and his beautiful mistress Yang Kuei-fei. 722-846 a.d.
4 Borrowed from a poem by Po Chu-I included in the Japanese Wakan Roeishu on the subject of Spring: ‘Under the blossoms, a beautiful landscape makes me forget to leave—Beside the kegs the Spring breeze invites me to browse my intoxication’
5 KKS IV: 202 by Otomo Yakamochi ‘Aki no no ni, hito matsumushi no, Koe sunari, Ware ka to yukite, iza toburawan’ 秋の野に人まつ虫の声すなり我かとゆきていざとぶらはむOn this autumn field, the cricket’s cries seem to be yearning for someone, Could it be for me they wait? I shall go out to ask them.
6 The winding water banquet was held in a specially constructed garden where contestants in a poetry reading contest, or a wine drinking contest as the case provided in the Chinese tradition of such elegant pursuits, sat at the edge of a small, directed stream of water on which were floated wine cups and/or poem strips. Politeness required that the person, to who such attention was directed, be the first to pick up the cup. The archeological remains of such winding water gardens can be found in several places in the old city of Nara, and in Kyoto. Kyokusui no en 曲水の宴, winding water banquets, were held in the Heian palaces on the first day of the Cock in the Third month. The custom originated in China.
7 The text here refers one of three stories surrounding the monk Eon (334-416 a.d.) of the Eastern Chin dynasty. He created the foundational texts for Chinese Buddhism. He later formed the White Lotus Society on Mt. Lu that was engaged in prayers (nenbutsu) to the Buddha of the Western Paradise. Eon spent some 30 years on Mt. Lu without ever leaving the precinct of his temple. As a topic of literary painting, the Three Guffaws on the Gorge Bridge (Kokei sansho虎渓三笑)
was a popular subject. Eon had taken a vow to stay in a cave on Mt. Lu, never to leave, never to cross the rope bridge over a chasm in front of his cave. But, when two literary giants, the greatest poets of their day, paid him a visit, he inadvertently bid them farewell by seeing them across the chasm bridge. Realizing his mistake, Eon burst into laughter. Even a great man has his weak moments. In paintings I have seen of this subject, all three men are in a very happy, enlightened state, seen smiling broadly from the rope bridge.
8 Translation based on the Japanese text contained in Yokomichi
Mario, Omote Akira eds. 1963. Yokyokushu Ge in Nihon koten bungaku
taikei vol. 41. Tokyo: Iwanami shoten, pp. 337-341, 441-42.
Bibliography
Iwata, Jun’ichi. 2002. Honcho nanshoku ko – nanshoku bunken shoshi (Thoughts on Same Sex Male Relations in Japan – Bibliography of Homosexual Literature in Japan). Tokyo: Hara shobo
Kanehira 兼平 (2) Jones Monumenta Nipponica (MN) 18:1/4
(1963), also in Keene 1970;. Sieffert II 1979
Koyama, Hiroshi et.al. 1973. Nihon koten bungaku zenshu 34 Yokyokushu. Tokyo:Iwanami shoten
List of Noh Plays in Translation at
http://www.meijigakuin.ac.jp/~pmjs/biblio/noh-trans.html#biblio
Nihon Keizei Shimbunsha ed. 2003 Tokyo National Museum catalogue Kamakura-The Art of Zen Buddhism 鎌倉――禅の源流
Nishino, Haruo. 1998. Yokyoku hyakuban in Shin nihon koten bungaku taikei vol. 57. Tokyo: Iwanami shoten
Shimazaki, Chifumi. 1993. Battle Noh Book 2. Published as: Warrior Ghost plays from the Japanese Noh Theater. Ithaca: East Asia Program, Cornell University. [5: Kanehira, Michimori, Tomoakira, Tomoe, Yashima, Yorimasa]
Watson, M. Pre-Modern Japanese Literature Listserve at
http://www.meijigakuin.ac.jp/~pmjs/biblio/noh-trans.html
Yokomichi Mario, Omote Akira eds. 1963. Yokyokushu Ge in Nihon koten bungaku taikei vol. 41. Tokyo: Iwanami shoten
Yoroboshi 弱法師 (4) Nipon Gakujutsu Shinkokai (NGS) III 1960.