Kanehira (Imai’s End) 兼平
from
Pretty Boys in the Noh (2004)
Kenneth
L. Richard
The
Siebold University of Nagasaki
Abstract: ‘Pretty Boys in the Noh’
includes new translations of four plays from the traditional Noh repertoire:
1.) Matsumushi (Pinus Erectus) that is without a category, 2.) Kagetsu
(Florimund) also from category four and that appears here, with Pinus
Erectus, for the first time in English translation, 3.) Kanehira
(Imai’s End) from category two of warrior plays, and 4.) Yoroboshi (The
Beggar and His Saviour) from category four of people in various states of
mental confusion or those who change gender role or societal function. All four
plays are about men in love (Kanehira), men who have been sold into
sexual slavery and recover (Yoroboshi), a beautiful dancer and his
patrons (Kagetsu), and men who have died for love of the same sex (Matsumushi).
The plays I have chosen for analysis here re-privilege the appeal of beautiful
boys and strong warriors, as well as the homosocial society of the Buddhist
priesthood in Japan.
‘Living Noh’ is the title
given to a series of workshops held at the Nichibunken in Kyoto in 2001-02. I
was privileged to attend these sessions. As we read through often performed
plays as well as some that are not as well known or performed, I began to draft
my own answer to the question of what constitutes an idea of ‘Living Noh.’
After all, the main characters in a Noh play are mostly returned from the dead.
‘Living Noh,’ as I discovered, is a dramaturgy that has been re-evaluated,
restored to a more originally lucent spirit, and that is where I became
convinced that the widest variety of male responses to life and death was
central to the whole idea of Noh, and that this male response had been
undervalued, or truncated in the choice of plays performed for modern audiences.
Then, as now, Noh is filled
with beautiful moments when memory is exalted, and the soul saved. The texts
are central to the aesthetic beauty of the play, and actors and acting
traditions throughout the four eras since the first Noh was performed seek to
reinterpret, even reform plays to their ideals. In the Muromachi era when Zeami
and those who followed him were both actors and writers, a privileged class of
consumers of the art, the military class--both employed and unemployed,
patronized actors, encouraged them to write plays that would be well received,
and often took Noh players to bed. Actors in this era were an unprivileged
class. Many of their plays give witness to men like themselves who were at home
in the marketplace where they drank sake and then went to make love in the
surrounding fields. Matsumushi is an anonymous play but a good one,
because it deals with men who may have been friends of actors, not patrons. For
their patrons, witnessing Matsumushi and enjoying the eternal love of two
commoners, might have exalted the actors in the eyes of their audience. Because
Matsumushi so obviously restores the appeal of same sex relationships,
actors easily became samurai, shogunal lovers. These actors were rewarded both
for their drama, and for their good looks and character. The stories of Zeami
Motokiyo as shogunal lover to the Ashikaga are well known. Kagetsu,
though ostensibly a play about the reunion of a long, lost son with his father,
is really a story about how a young and beautiful boy found his way as a boy
lover to priests who then taught him the arts of music, dance, and repartee,
and who has, by the current time of the play, become a free agent for his
skills. Kagetsu is the epitome of the male prostitute, as entertainer
and actor, of the Muromachi era. He is a very talented dancer. His name
Florimund in my English translation is the name of the Prince in The
Sleeping Beauty ballet. As many of the principal male dancers in the
Russian ballet had same sex lovers, so does Kagetsu outside of the play text.
All consumers of the Noh in the Muromachi enjoyed stories of beautiful boys.
In the Edo Period, the second
of the greatest eras of purveyors and consumers of Noh, great acting families
grew into distinct acting traditions with specific plays privatized to their
house style. Noh took on a more specific canonical role as an entertainment for
the shogunal and samurai class. It legitimized the neoclassical stance of the kokugakusha,
the nativists, and others who touted Japanese classical literature over a
newfound interest in continental Chinese writers. At the same time, however,
newer theatrical performances by manipulated puppets, and then by professional
actors took over the intimate exchange of art and sex that had once been the
sole purvey of Zeami and his successors. Noh became ‘high art.’
Whereas the actors and
playwrights of an earlier era had the precedent of clawing their way up the
social ladder from waifs, to chigo or boys who were engaged in Buddhist
temples for the sexual satisfaction of priests, to private troupes for the
Shogunal authorities, the social agenda of the Edo schools of Noh was quite
different. A play such as Kanehira, based on characters and incidents
drawn from The Tale of the Heike from the 13th
century, helped to maintain a myth of the nobility of the warrior class and
might have been a staple of regular performances for the pleasure of the Edo
shoguns, for example. Because of the time lag between the active roles of the
Minamoto warriors in the 12th century historical narrative and the
mostly unemployed and idle samurai class in Edo and Osaka of the time,
Yoshinaka and his friend Imai Kanehira, in the play male lovers who promised to
die together, might have been an entertaining ideal state of Bushido, a state
of mind enacted on the battlefield, but kept as an emotional modus operandi
when the sword was laid down. Kanehira in performance restores the ideal
of the strong warrior, and reinforces the prevalence of sympathy for the fallen
hero among Japanese audiences. Both Kiso and Kanehira are from the winning side
in the war, but choose a form of liebestod, a love death, rather than
commit suicide in the face of the enemy. Kanehira continues to appeal in
performace to this day, despite the same sex vows the two men take before their
deaths.
Meiji and modern Noh performance, being so strongly tied to the
responsibilities of the acting families to teach the repertoire to amateurs, to
publish texts and annotations, to perform and introduce their art to audiences
throughout the world, and to live up to their canonization as so-called Japanese
‘living treasures,’ has taken the idea of purveyor and consumer a huge distance
away from the patronage of individuals and the sexual intimacies of the
Muromachi era. Now Noh is traditional, and classical. Very few plays are being
added to the regular repertoire, and very few actors adopted from completely
outside the acting families ever make it to the stage. Gone are the connections
between the Buddhist clergy, the temples, the chigo, and becoming an
actor. Many old plays considered inappropriate for foreign audiences were
dropped from the repertoire of all the acting families. There is a history of government
interference since the Meiji in the activities and repertoire of Japanese drama
and its venues. Iwata Jun’ichi’s Honcho nanshoku ko – nanshoku bunken shoshi
(Thoughts on Same-Sex Male Relations in Japan – Bibliography of Homosexual
Literature in Japan) published privately from his writings in the 1930’s
lists many Noh plays dealing with same sex relations that have been abandoned,
become haikyoku or lost repertoire. Matsumushi and Kagetsu
are both on Iwata’s list, and I have included them here in English translation
because at least the text is still available.
But I have also included here my translation of Yoroboshi
because, though quite acceptable to modern audiences because its text is loaded
with Buddhist terminology and because the setting at Tennoji is highly
nostalgic for audiences from Kyoto and Osaka, I believe the beggar yoroboshi
as he calls himself, is not a priest by any means, nor does he achieve
salvation in the context of the play, but a male prostitute now wizened and
wasted by venereal disease, who has come to Tennoji to receive alms on that
special day in Spring reserved to honor the memory of the temple’s founder
Prince Shotoku (7th century) whose reason for founding the temple
was to provide aid to the infirm, the ill, and to lost children. Yoroboshi fits
all these categories: he was thrown out of his home by his father for having
sold himself into sexual slavery, I believe, though the text is not specific
enough about this. He is ill with then incurable sexually transmitted disease,
and he is infirm, though young, because he says that his legs are wobbly, and
he makes constant use of a cane throughout the performance. The entire play is
a tribute to the Tennoji, not a deeply felt revelation of the why and how of Yoroboshi’s
unfortunate life. We want to know so much more about why the so-called father
wants to make contrition for throwing his only son out of his house. We want to
know so much more about how Yoroboshi made a living meeting strangers
along the road on the plains of Naniwa. We want to know whether Yoroboshi
really wants to go home to Takayasu with a man who only says he is his father.
In the last seconds of the play, Yoroboshi expresses legitimate doubt
about the revelation, and he has nothing by way of revelation to comfort his
father, and to acknowledge him before going off at the dawn bell from Tennoji
back to a place for which he must certainly not have a fond memory.
What to make of this? Because Yoroboshi
is a form of fallen hero, the Japanese audience may find him appealing enough.
But does he achieve the Buddhist salvation promised to those who accept alms on
this day at the Tennoji? We are left wondering. Of the four plays presented in
translation here, Yoroboshi is the most altered, cut, rewritten and
variant in performance. One cannot help but think that this editing process
happened in modern times.
The four plays follow in the
order that I have outlined. Matsumushi is timeless and seems to best
represent the older animistic beliefs of legend. It seems the oldest play to
me. Kagetsu plays upon the themes of Buddhist festival, the Kiyomizu
Temple in Kyoto, and on the boy kept as a male lover by priests. This play
seems closest in spirit to the joy and affirmation of same sex relations in the
Muromachi era. Kanehira, though clearly written in the time of Zeami, is
perhaps most representative of the type of play appreciated by Edo audiences,
even though the ending is shocking. Two men committing love suicide on the
battlefield seems remote indeed from the more pressing concern of urban
suicide, seppuku, ordered and honored by the shogunal government. There
is a choice in the romance of Kanehira and Yoshinaka, while none in most
sanctioned seppuku during the Edo era. That is why the drama of Chushingura
is so appealing now, as it was then. The 47 masterless samurai chose their
death. It was not ordered, at least in the dramatic version of events. We now
know that only after a long court case did the Tokugawa government permit the
band to avenge their lord’s untimely death, and that they all died the same day
as the edict was issued. In such an era, the purity of Kanehira surely
appealed to a samurai class under the constant watch of the shogunal
authorities, and for whom no battlefield was present, or in the offing.
Kanehira (Imai’s End)
Tr.
Kenneth L. Richard
Type of Play: Shuramono or warrior play,
type 2
Waki: traveling priest
Waki companion: traveling priest
Ai: keeper of the boat crossing
Setting: the journey, by boat from
Yabase to Awadzu in the Province of Omi, modern Otsu in Shiga Pref. A summer
day. In the second half, the setting switches to the meadow of Awadzu, on the
next evening and on into the night.
Background of the Story: As with most of
the warrior plays, type 2, in the Noh repertoire, the characters are drawn from
incidents in The Tale of the Heike (Heike monogatari- 13th c.). The play
Kanehira concerns the battlefield deaths of both Minamoto Yoshinaka (Kiso
no Yoshinaka as he is usually referred to) and his friend Imai Kanehira in
1184, during the winter, in one of the final battles of the war between the
Minamoto and Taira families that brought an end to the Heian era and the
beginnings of a new shogunal government in Kamakura. Though both Yoshinaka and
Kanehira were on the winning side, they were attacked at Awadzu (modern Otsu)
and brought down. They were attached emotionally through their bond as children
who suckled at the breasts of the same wet nurse; thus, more than mere
warriors, they were brothers in gi 義or military prowess and responsibility to the forces of the
Minamoto, as well as brothers at heart, in jo 情or mutual feeling. They make a pledge to die together rather than be
taken by the enemy, but they also pledge their undying devotion to each other.
That is the central point of the play.
Suicide (jigai 自害) is mentioned as an alternative to being
murdered by an enemy troop of lesser standing. Both men agree to this plan,
making their story a love story with a tragic ending in which principles of emotional
attachment (jo) predominate over military honor (gi). The play’s
appeal to the Japanese is less in its literary prowess and the final sacrifice
the two men make for love, than in a long meisho-tsukushi (exhaustive
compendium of place names) on Mt. Hiei, at the foothills of which the two had
died. The focus of Kanehira is definitely on the taboo of the double
suicide of Kanehira and Yoshinaka at the end, not on the litany to Mt. Hiei.
Here is a list of the taboos broken in
this play:
Running away from the enemy. The two men
find themselves alone with each other. Thus, they give up the idea of an ‘enemy.’
There is no more enemy, only themselves.
Agreeing to stand and fight together as
a pair, instead of part of a larger army. Thus, they give up the idea of ‘loyalty.’
Proposing suicide, a love pact to ensure
that the enemy does not win. Thus, they give up the idea of ‘victory’ or ‘defeat.’
Being caught from behind by an arrow,
perhaps an allusion to homosexual sex. Thus, one of the partners (Yoshinaka) gives
up the idea of recognition, being able to give his name (nanori名乗り), fight to an honorable death, be redeemed
(jobutsu成仏).
Falling against one’s sword from the
backside, again an allusion to being penetrated by choice. Thus, one of the
partners (Kanehira) denies the self, gives himself up to himself.
Finally, to me the effect of Kanehira
seems to be pure release: no enemy, no loyalty no cause, no victory or defeat,
no recognition, no self. Is it any wonder that Mt. Hiei is praised? For
centuries, Hiei had been the center of male religious activism, including
homosexuality. In a larger sense, mountains had always been the prime male
symbol in the Japanese native belief system.
SHIDAI
Waki and waki companion
First time on
a journey along the road through
Shinano first time on a
journey along the road from
Shinano in search of Kiso’s final
place
NANORI
Waki
I’m a priest
from deep in the mountains of Kiso. Now, I have heard the story of how Kiso, of
the same name, came to his end on the meadow of Awadzu in Goshu, and so I have
hurried here now to enquire and to pray for him.
Waki and waki companion
Road from
Shinano famous for its bridge over
the chasm at Kiso famous for its bridge
over the chasm at Kiso to pray for
a soul we make our pillows in the
grassy [1]shade by the roadside nights become nights and days
number until we come nearer to the
road to Omi arriving now at Yabase
inlet arriving at Yabase inlet.
Shite
Worldly
deeds sad and floating reeds to float and pile in a boat of my own soul’s distress see how the fires of my mind singe before the reeds in turn are
burned
Waki
Hear, hear, your boat is our vehicle of
delivery. We need it, hear me.
This is
not the ferry of Yamada Yabase. See for yourself. I carry loads of firewood and
brush. It cannot be your vehicle of necessity.
Waki
I see
that it is a boat of brush portage yes, but allow me to see it as our vehicle
of delivery. There is no other boat at the crossing. There shall be extra
blessings for those who help the tonsured priest, and so I say set out your boat
Shite
Yes, as you
say, since you are priests, you are bound to differ from ordinary souls.
Besides, the sutras say that ‘blessed be the ferryman, for he has a boat.’ 1
Waki
Shite
Even at this
hour of meeting, on the Sea of Omi2,
Unison of Shite and Waki
A boat
shall set out from Yabase, and it shall be a sad ferry carrying travelers.
AGEUTA
Shite and Waki
It
shall indeed be a boat on drifting waters
a sad boat through the world
where tear drenched sleeves shall not dry my rudder pole seeks the familiar water yet touches not those whom it
steers But you being men of the
cloth gives me no regret for my
boat Hurry, hurry to board Hurry, hurry to board please.
MONDO
Waki
May I
ask something of the captain of the boat? Is not the mountain I see in the
background a famous place?
Shite
It is
so. It is a famous place. Ask, and I shall tell you.
Waki
Shite
Indeed it is
Mt. Hiei. At its foot are the 21 shrines of Sanno.3 In the forest is the shrine of the
Eight Princes.4 It can be seen all the
way to the townspeople’s houses in Tozu Sakamoto.5
Waki
And isn’t Mt.
Hiei in the Northeast of the capital?
Shite
Indeed it is
the mountain that saves us. It blocks the devils from entering, drives away
evil spirits. That is not
all. It is said to be a sacred
peak of Becoming Buddha. It takes the shape of Vulture Peak where he preached
the Lotus Sutra. It takes Tendai for its religious name, and like China, it has
a cave at its summit.6 With one
heart did the Emperor Kanmu and Dengyo Daishi see fit to create an edifice in
the Enryaku years, and so we call it our protector.7
From here one can see as far as the main hall of the great temple.8
Waki
And so, is
Omiya, what one calls Hashidono, also located in Sakamoto?9
Shite
Yes,
indeed, at the bottom of the mountain. Do you see the heavily wooded area there
in the shade? It is the Hashidono of which you speak, the Omiya shrine. Enter
there.
Waki
Thanks
be to you! When we consider that all living things are capable of Buddhahood,
even we as humble priests should give our obeisance to such a god as Omiya.
Shite
Yes,
please do. The Buddha belongs to everyone. If priests are to be one with him,
even I should find no distance. The great and only Buddha vehicle (trails into
the voice of the waki)
Waki
Shite
And in the
foothills where the sea of the Great Vehicle will protect the land10
Waki (joins with the voice of the Shite)
Shite
Named the
Three Stupa11
Waki
And so
it is with men.
UTA
Unison
Three
thousand worlds in a single vow
manifested as a destiny
leaving behind three thousand believers rising up until we see the fulsome moon over Yokawa cloudless then back again to the foothill shore
of plashing waves to the lone pine
of Karasaki in Shiga to the sacred
palanquins of the seven shrines to
the forest treetops where the Imperial visit blesses then plashing waves
as the rudder pole that knows the water rows forward we reach the far away shore the far side of sad subsided waves
until the forest of Awadzu nears
waves plashing against distant memories where the mountain cherries are as green as the past vague shapes on the summer slopes of all that has past over the frothing sea until the brush cargo ship of souls timelessly as though reluctant to part with plashing waves draws near draw near! we pray hurry us to our rocky shore hurry us to
Awadzu.
NAKAIRI
Shite (on arrival, the shite, as though he has been hiding
his true identity, throws down the rudder pole, and exits. The waki
debarks and takes his seat.)
AI (the real boatman now appears and
announces that he is suspicious that others have been ferrying the priests
across the lake. Asked by the priests, he begins to tell the tale of how
Yoshinaka and Kanehira met their ends. As he speaks, the priests realize that
their boatman had been none other than the ghost of Kanehira. They begin to
pray.)
AGEUTA
Spread
out our traveling clothes to catch the dew grass pillow
spread out our traveling clothes to catch the dew grass pillow day grows dark and now it is night in the meadow of Awadzu a world filled with tragedy let us pray for
their departed souls let us
pray for their departed souls
SASHI
Shite (second part)
Flashing
naked sword splinters bone and slashes my eye such pain my
armor is sheathed in red waves of blood
splattering like cut flowers on my quiver
ISSEI
Shite
Blessed
by rain the morning breeze on the
meadow of Awadzu blending in the
voices of men building an camp the
furor of a warrior melee
KAKEAI
Waki, to the shite
Strange
indeed to a grass pillow on the
meadow of Awadzu appears a figure
dressed in armor and helmet who
can he be?
Shite, to the waki
Foolish
of you to ask have you come so
far to pray for my departed
soul and not noticed me? I am none other than Kanehira.
Waki, to the Shite
Shite
Could I
be merely a dream? Have you so soon forgotten the reality of a pole rudder that
knew the waves, the tale that you heard in the boat that now takes shape?
Waki to the Shite
Surely
what we heard in the boat came from the boatman from Yabase.
Shite
Waki to the Shite
Shite
Waki
Shite
Was he.
AGEUTA
Unison
Ferryman
of Yabase Cove, that place of warriors
ferryman of Yabase Cove It
was me you saw By the same light,
I now ask you to make of this boat a final barge of the Buddhist law and take
me to the other side Save me
KURI
Chorus
Indeed in the
melee of a delusionary world where life and death come and go as an instant,
the young, the old, who precedes, who follows after, it’s all the same, what is
not a dream, a phantom froth, mere shadow?
SASHI
Shite
Unison
The moon
shines clearly on the house of arrows and horses when there were a handful of warriors left and only seven horses Kiso rode away down the Omi road and Kanehira rode to meet him from Seta12
when they met there were over 300 riders
Shite
Unison
Their
strength exhausted Kanehira urged
that they escape to that meadow of pines
and there to disembowel themselves and so
depressed and lonely
reduced to two mounts
they fled to the pine meadow of Awadzu.
KUSE
Unison
Kanehira
speaks: the enemy, in great numbers, caught up to us from the rear we turned our horses around so that we
could shoot defensive arrows when
Kiso spoke to me about a promise he had made to himself---no matter how many of
the enemy we repulsed, he wanted in the final moment for us to be together I knew there was purpose in his wish,
so my answer was ‘yes.’
Kanehira speaks again: it is a selfish promise you have made think of all that you have set your
hand to do in life, think of
the shame you would bring on your family,
is suicide the only answer?
Imai turned away; reprimanded as Kiso was by Kanehira, he continued to
retreat Yet later, Kiso, lonely
and depressed, turned his remaining horse back toward the inner meadow of
Awadzu, back to the field of pine.
Shite
Unison
Moments of
Spring fell back into freeze storm
winds from Mt. Hiei blew the snow clouds until they blackened the sky foul, foul in his retreat
knowing not the end nor the snow nor the thinly layered ice he bent his horse back toward
Fukata he retreated, yet made no
progress he fought yet made no
gain until finally when he could
no longer make out the head of his
trusted horse Mochizuki he
thought it would all end in futility
and so he decided to commit
suicide at that very place putting
his hand to his sword he turned to
look back in the direction in which Kanehira had retreated thinking of how far away from him he
must now be, when
Shite
Unison
This is
the last moment when the life force is spent a single arrow reached him streaming directly in under his helmet wounded unable to bear the agony he fell from his horse and crashed to the ground Pray not for me pray first for my Lord it would not be fitting
RONGI
Chorus
What a painful
story indeed! And what, then, happened to Kanehira in his final moment?
Shite
Though
I knew not what had happened I
continued to fight hiding in my
heart that final wish of friends
Chorus
Shite
Chorus
Shite
Chorus
Shite
NAKANORIJI
Chorus
Pressing down on the stirrups
Shite
Screaming, I,
Imai Shiro, rushed into the straggling band that had slain Kiso
Declaring his
name as Kanehira surrounded on
both sides he gave them ample
evidence of his bravado enemy quelling technique revealing his secret then chasing and cornering the troops at the beach at
Awadzu he abruptly grabbed the
reins of his horse cutting back
through enemy troops flailing
wildly as though he had the arms of a spider swinging figure eights in the air until he cut them all down and then as
though it were a model exercise in suicide he bit his long sword between his teeth then fell forward until it pierced him dead Kanehira’s behavior at the end made all eyes take notice made all eyes take notice.13
Bibliography
Iwata, Jun’ichi. 2002. Honcho nanshoku ko – nanshoku bunken shoshi (Thoughts on Same Sex Male Relations in Japan – Bibliography of Homosexual Literature in Japan). Tokyo: Hara shobo
Kanehira 兼平 (2) Jones Monumenta Nipponica (MN) 18:1/4
(1963), also in Keene 1970;. Sieffert II 1979
Koyama, Hiroshi et.al. 1973. Nihon koten bungaku zenshu 34 Yokyokushu. Tokyo:Iwanami shoten
List of Noh Plays in Translation at
http://www.meijigakuin.ac.jp/~pmjs/biblio/noh-trans.html#biblio
Nihon Keizei Shimbunsha ed. 2003 Tokyo National Museum catalogue Kamakura-The Art of Zen Buddhism 鎌倉――禅の源流
Nishino, Haruo. 1998. Yokyoku hyakuban in Shin nihon koten bungaku taikei vol. 57. Tokyo: Iwanami shoten
Shimazaki, Chifumi. 1993. Battle Noh Book 2. Published as: Warrior Ghost plays from the Japanese Noh Theater. Ithaca: East Asia Program, Cornell University. [5: Kanehira, Michimori, Tomoakira, Tomoe, Yashima, Yorimasa]
Watson, M. Pre-Modern Japanese Literature Listserve at
http://www.meijigakuin.ac.jp/~pmjs/biblio/noh-trans.html
Yokomichi Mario, Omote Akira eds. 1963. Yokyokushu Ge in Nihon koten bungaku taikei vol. 41. Tokyo: Iwanami shoten
Yoroboshi 弱法師 (4) Nipon Gakujutsu Shinkokai (NGS) III 1960.
Notes to Kanehira
1 From a passage in the Lotus Sutra, which says that, Buddha’s blessings are given to mothers for having children, and to ferryman for having boats. 加子得母、加渡得船。
2 Lake Biwa
3 Refers to the shrines of Hiyoshi Sanno Gongen, or to the entire Hiyoshi group of shrines. The 21 refer to the upper 7, the middle 7, and the lower 7.
4 Hachioji 八王子 is behind the main Hiyoshi Shrine.
5 Tozu is on the shore of Lake Biwa at Sakamoto, at the Eastern foot of Mt. Hiei, and is the location of the Hiyoshi Shrine.
6 Akin to its namesake Mt. T’ien Tai in China, Mt. Hiei, or Tendai-san, is said to be capped by a cave which emits the fine light of stars.
7 Emperor Kanmu桓武天皇 ruled from 781-805 a.d. Dengyo Daishi 伝教大師(767-822), known also as Saicho, founded the Tendai sect of Buddhism on Mt. Hiei in 788.
8 Referring of course to Enryakuji 延暦寺.
9 The Omiya shrine is part of the uppermost Sanno shrines at Hiyoshi in Sakamoto.
10 The peak refers to Mt. Hiei, and the sea refers to the Sea of Omi, Lake Biwa. True words are chants, and the Great Vehicle is the Great Vehicle Sutra, the Daijokyo, the whole of the Tripitaka.
11 The three stupa or towers of Mt. Hiei, symbolic of the Three Learnings, were those in the East, the West, and that at Yokawa.
12 A place in the upper reaches of the Uji River, southeast of Kyoto.
13 Translation based on the text contained in Nishino, Haruo. 1998. Yokyoku hyakuban in Shin nihon koten bungaku taikei vol. 57. Tokyo: Iwanami shoten, pp. 360-366.