KOKINSHU (COLLECTION OF ANCIENT AND MODERN) 古今和歌集 - 905 AD - |
All translations contained in
this section were drawn from the following two standard texts
(see references for the section on The Tales of Ise:
Keene, Donald ed. Anthology of
Japanese Literature and
Bownas, Geoffrey et.al. The
Penquin Book of Japanese Verse
A complete translation of the Kokin Wakashu by Helen McCullough is well worth your time
for its excellent translator notes See
KI NO TSURAYUKI紀貫之 (868―945)COMPILER AND EDITOR, POET WRITER OF PREFACE 1100 POEMS,MAINLY TANKA (5-7-5-7-7)
PREFACE: FIRST PIECE OF LITERARY CRITICISM IN JAPANESE KOKORO (HEART) 心 AND KOTOBA (WORDS) 言葉 AFFECTIVE AND EFFECTIVE BALANCE CANONIZATION OF APPROPRIATE SUBJECTS IN TWENTY BOOKS:
9TRAVELき旅、10ACROSTICS物の名、11-15LOVE恋、16LAMENT哀傷、 17-18MISCELLANEOUS雑、
19MISC.PROSODY雑体、20SHINTO大歌処
MIYABI雅OR COURTLINESS
BALANCE OF HEART AND WORDS
POETIC CONCEITS:IS WHAT I SEE TRUE?
IS WHAT IS FEEL MORE TRUE?
EQUAL IMPORTANCE OF DREAM(YUME夢)WITH REALITY (UTSUTSU現)
PRIMACY OF PASSION (NASAKE情)
RHETORICAL DEVICES: PIVOT WORD (KAKEKOTOBA 掛け言葉)、
ASSOCIATED WORD (ENGO縁語)、
PREFACE (JO序)、ETC.
I.) ANONYMOUS (YOMIBITOSHIRAZU読み人知らず) 750-820 A.D. II.) SIX POETIC SAINTS (ROKKASEN六歌仙) 820-880 A.D. III.) COMPILERS (HENSHUSHA TOJI編集者当時) 880-905 A.D.
KKS I:17 SPRING (BOWNAS79) Grass of Kasuga Moor - KASUGA NO WA Do not burn it, this one day; KYOO WA NA YAKI SO My wife, tender as young leaves, WAKAKUSA NO And I lie there together. TSUMA MO KOMORERI WARE MO KOMORERI.
春日野は
今日はな焼きそ
若草の
つまもこもれり
我もこもれり(Ise m. 12)
KKS III:139 SUMMER (BOWNAS80) I smell the smell SATSUKI MATSU Of the orange-flowers HANATACHIBANA NO That wait till May to bloom. KA WO KAGEBA And I picture a friend's sleeve MUKASHI NO HITO NO A friend I knew so well. SODE NO KA ZO SURU.
五月まつ
花橘の
香をかげば
昔の人の
袖の香ぞする (Ise m. 60) KKS VII:343 CONGRATULATION AND PRAISE(BOWNAS 80) May our friend endure KIMI GA YO GA A thousand, eight thousand ages: CHIYO NI YACHIYO NI Till the smallest pebble grows SAZARE ISHI NO To a boulder etched with moss. IWAO TO NARITE KOKE NO MUSU MADE.
君が代は
千代に八千代に
細れ石の
いわほとなりて
苔もむすまで KKS XVIII:933 MISCELLANEOUS (BOWNAS 80) In this world is there YO NO NAKA WA One thing constant? NANI KA TSUNE NARU Yesterday's depths ASUKAGAWA In Asuka River KINOO NO FUCHI ZO Today are but shallows. KYOO NO SE NI NARU.
世の中は
なにか常なる
あすか川
昨日の淵ぞ
今日は瀬になる KKS IX:409 TRAVEL (ATTRIBUTED TO HITOMARO) (BOWNAS 81) Dimly in the dawn mist HONOBONO TO Of the bay of Akashi AKASHI NO URA NO Hidden by islands ASAGIRI NI I dream of a boat. SHIMAGAKUREYUKU FUNE SHI ZO OMOU.
ほのぼのと
あかしの浦の
朝霧に
島隠れゆく
舟をしぞ思ふ
草も木も
色かはれども
わたつうみの
波の花にぞ
秋なかりける
おもひかね
妹がりゆけば
冬の夜の
川風寒み
千鳥なくなり