BY AN ANONYMOUS MALE
WRITER(S),BUT ATTRIBUTED TO THE GREATEST LOVER IN JAPANESE
HISTORY, ALSOTHE MOST HANDSOME MAN, ARIWARA NO NARIHIRA 在原業平(825-880 A.D.)
ESSENTIALLY A STRING OF
UNRELATEDANECDOTES AND POEMS EXCHANGED BETWEEN A NUMBER OF MEN
AND WOMEN(A FEW SECTIONS CONTAIN POEMS OF SAME SEX CAMARADERIE
AND BONDING),THE TALES, IN THEIR CURRENT ARRANGEMENT, SERVE TO
DOCUMENT THE LIFE AND TIMES OF AN UNNAMED MAN, OF AN ERA PREVIOUS
TO THE ONE IN WHICH THE TALES WERE WRITTEN DOWN, FROM HIS FIRST
YOUTHFUL INFATUATION WITH TWO SISTERS, TO HIS FINAL SOLIPSISTIC
DEATH POEM. IN TRUTH, THE TALES ARE A COMPOSITE OF A NUMBER OF
AMOROUS SITUATIONS INVOLVING A NUMBER OF MEN AND WOMEN OF VARYING
DISPOSITIONS. PARTOF THE INTEREST OF THE TALES LIES IN THE LARGE
VARIETY IN HUMAN CHARACTER AND ITS RESPONSES TO AMOROUS
OVERTURES. THE TALES ARE ARRANGED IN A ROUGHLY BIOGRAPHICAL
SEQUENCE AND CONTAIN 209 TANKA 短歌POEMSIN 125 SECTIONS, AT A RATE OF
APPROXIMATELY ONE EXCHANGE, OR ONE ENCOUNTER, PER SECTION.
AS THE TALES BECOME
INCREASINGLY MORE FAMOUS AND WIDELY READ AFTER THE TENTH CENTURY,
THE NAME OF ARIWARA NO NARIHIRA BECOMES ASSOCIATED AS THE MALE AS
WELL AS THE AUTHOR OF THE TEXT.
SOME OF HIS ISE POEMS ARE
DOCUMENTED ELSEWHERE AS LEGITIMATELY HIS, AND SO THE ATTRIBUTION
STICKS. THERE IS NO MAIN FEMALE CHARACTER WHO APPEARS AS
REGULARLY AS HER MALE COUNTERPART IN THE TALES OF ISE,
BUT TWO NAMES APPEAR PROMINENTLY: THE EMPRESS TAKAIKO WITH WHOM
NARIHIRA IS SAID TO HAVE HAD AN ILLICIT RELATIONSHIP, AND THE
VESTAL VIRGIN OF ISE WITH WHOM NO MAN WAS ALLOWED TO HAVE SEXUAL
RELATIONS, BUT WITH WHOM NARIHIRA SEEMS TO HAVE SUCCEEDED.
THE POINT TO BE MADE IS THAT
THE MAIN MALE CHARACTER OF THE TALE IS A COURTIER WITHOUT RANK OR
OFFICE, IN OTHER WORDS, AN UNWANTED MALE IN MEN'S EYES, BUT
EXTREMELY ATTRACTIVE IN WOMEN'S EYES, WHILE THE NAMED FEMALE
CHARACTERS ARE BOTH COURT WOMEN OFTHE HIGHEST RANK, ONE
INACCESIBLE TO ALL BUT THE EMPEROR, ANDTHE OTHER TO NO ONE AT
ALL. THE MAJORITY OF THE AVAILABLE WOMEN,UNNAMED, IN
THE TALES OF ISE, ARE FROM THE CONTRYSIDE IMMEDIATELY
SURROUNDING THE ADMINISTRATIVE CAPITALS OF NARA AND KYOTO. THE
WORK IS, UNLIKE THE TALE OF GENJI,
OBVIOUSLY A MASCULINE WORK BECAUSE IT EROTICIZES WOMEN AS EITHER
UNATTAINABLE, OR AS PLEASURABLY ATTAINABLE WHILE BEING BEYOND
SOCIAL REPONSIBILITY. EACH SECTION OF THE TALE IS CONCEIVED AS
BEING A CLEVER AND ELEGANT VARIATION ON LOVE OUTSIDE OF MARITAL
OBLIGATION, ANOTHER REASON FOR ASSUMING THE WORK HAS BEEN WRITTEN
FOR THE PLEASURE OF MEN.
NARIHIRA HAD AL READY BEEN
NAMED AS ONE OF THE SIX SAINTS OF JAPANESE POETRY (六歌仙ROKKASEN)BY KI NO TSURAYUKI IN HIS
PREFACE TO THE KOKIN WAKASHU IN 905A.D., BUT TSURAYUKI'S
ASSESSMENTOF NARIHIRA'S CHARM WAS NOT EXACTLY COMPLIMENTARY. HE
SAID: "THE MAN HAS FAR TOO MUCH EMOTION AND TOO LITTLE
WORDS, MUCH AS A WITHERED FLOWER HAS THE SHAPE BUT NOT THE
INTIMATE FRAGRANCE OF ITS BEST MOMENT."
WELL, IF NOT IN TOTALLY
ACCEPTABLE BALANCE, NARIHIRA IS, NEVERTHELESS, VERY GOOD INDEED.
MAIN POINTS:
THE FIRST OF SEVERAL UTAMONOGATARI
OR 'POEM TALES' OF THE HEIAN ERA IN WHICH POETRY IS
THE MAIN FOCUS WITHIN PROSE SETTINGS.
AS A FICTIONAL AUTOBIOGRAPHY
OF AN AMOROUS HERO, THE WORK STANDS AT THE FORMATIVE STAGE OF THE
HISTORY OF JAPANESE PROSE FICTION. THE PROSE SETTINGS TO THE
POEMS IN THIS TALE ARE OF EQUAL IMPORTANCE TO THE POEMS
THEMSELVES.
THEME:
COURTLY ELEGANCE (雅MIYABI)- HOW TO BE A SUCCESSFUL LOVER
AND A GOOD POET.
LESSONS IN EROTIC BEHAVOIUR(色好IROGONOMI) CHARACTERIZED BY
'SINCERITY'(誠MAKOTO),
'LOVE'(愛AI),
AND 'AWILL FOR A SUCCESSFUL CONCLUSION'(志KOKOROZASHI).
LITERARINESS:
PERFECT FUSION OF POEM AND
PROSE CONTEXT. THE POEM BECOMES INEXTRICABLY WOVEN INTO THE TEXT.
TAKEN OUT OF THE PROSE CONTEXT, THE POEM HAS A POSSIBLE SECOND
LIFE, OR EVEN OTHERS. THE JAPANESE POEM IN A PROSE CONTEXT, OR IN
A SEQUENCE, IS EXTREMELY ADHESIVE TO CONTEXT, AND FLEXIBLE IN ITS
APPLICATION.
SAMPLE SECTIONS:
SECTION ONE
"Long ago a man went
through the initiation rites of receiving a cap denoting rank.
Having access to the village of Kasuga in the old capital of
Nara, he set out on a hunting expedition. In the village lived an
extremely charming and fashionable pair of sisters. The man
caught a glimpse of them through a fence. His heart was taken
immediately by the fact of such beauty going to waste in such an
outdated place. He knew not what to do. Tearing off the sleeve of
his hunting garment, he used it to write a poem to send to the
ladies. He was wearing a pattern of disordered leaves and ferns.
Like young shoots of murasaki
growing on the Kasuga Plain, I
Suddenly come upon you;
My heart is as confused and
unknowing as
The random pattern of my
sleeve.
Is it hiding something?
春日野の、若紫の、すりごろも、しのぶのみだれ、かぎり知られず。
This was the poem he wrote,
as accomplished as any adult. It had the feeling of another poem:
Far road to the North
I keep to myself, enduring
the rubbed and random
Patterns of the cloth,
But to whom is my heart'sunrest
directed?
It is not I who began such
wild passion.
みちのくの、しのぶもぢずり、誰ゆゑに、みだれそめにし、我ならなく
に
My, how the previous
generation knew how to be spontaneously elegant! (KLR)
(See Keene 67-68, and Bownas
72)
SECTION TWO
Long ago there was a man. At
a time when Nara was no longer the capital and this new one was
not highly populated, he took up with a lady in the Western
precincts.She was more beautiful than anyone in the palace. It
was her heart more than her appearance which he liked. It also
appeared that he was not the only one. He spoke once of this
situation to her, then left to go home. It was the first day of
the third month.He sent a poem to her in the softly falling rain:
Neither do I rise, nor do I
sleep.
Throughout this night, I lie
awake
Thinking this is what Spring
means:
Gazing through the long rains
into the blackness of night.
起きもせず、寝もせで夜を、あかしては、春のものとて、ながめ暮しつ
(KLR)
(See Bownas 75-76)
SECTION FOUR
Long ago, her majesty the
dowagerEmpress lived in the eastern sector of the Fifth Ward.
Another lady resided in the Western wing of this palace. Though
deeply interested despite the danger that his feelings could
never becompletely known, he visited the second lady there, but
on approximately the tenth day of the New Year, she moved in
secret to another place. He heard of the place to which she had
gone, but knowing he would find it impossible to visit her there,
he grew depressed. At the next New Year, when the plum blossoms
were at their peak, yearning for time to stop, he went back to
the that former residence and stood looking, then sat down to
look, but the more he looked, the more he knew that nothing
resembled the year before. He began to sob. Lying on the ruined
floor, the boards now all that was left of the building, looking
up until he saw the moon setting, he reminisced about the year
before and wrote:
Is this the moon, and
Is this the Spring, the same
Spring as it was before?
It is like saying my body is
The same body that was hers.
月やあらぬ、春やむかしの、春ならぬ、我が身ひとつは、もとの身にして
Slowly the first light of
dawn appeared. Still in tears, he went home. (KLR)
(See Bownas 71, Keene 71.
TheDowager Empress living in the palace in the Fifth Ward was
Fujiwara Nobuko, the mother of Emperor Montoku who reigned
850-857. The lady in the Western wing was Fujiwara Takaiko. Women'sdates
are never as clear as for men, but the dating of his episode must
surely, thus, be the mid-ninth century, the same era as that of
Narihira.)
SECTION SEVEN
Long ago there was a man.
Having no further reason to live on in the capital, he set out
for the east and came to the border of the lands between Ise and
Owari.He looked out at the surface of the sea and noticed how the
waves crested whitely. He wrote this poem:
Farther and farther away
I pass from the way I've come
into
A beyond that makes me yearn
for
Such envious waves as can go
back
When I know I can not. (KLR)
いとどしく、過ぎゆくかたの、恋ひしきに、うらやましくも、かへる波かな
(See Bownas 74. At the end of
Yasujiro Ozu's film Banshun, the old man,
realizing that his youth will never come back, and that his
daughter will leave him, looks out over the night sea of
Kamakura. I am always reminded of this poem from Ise
monogatari. Ozu must certainly have known it.)
SECTION NINE
Long ago there was a man. And
this man came to be regarded as unfitting for court office and
was asked to seek out some other place to live in the lands to
the East. And he went. He went with a few of his closest male
friends. None of them knew the way and they became lost. They
found themselves at a place called Yatsuhashi, eight bridges, in
the Province of Mikawa. The reason the place was called
'eightbridges' was in reference to the way in which the water
flowed in shallow rivulets like a spider's web, over which were
laid eight bridges. They dismounted in the shade of the trees at
the edge of the marsh, and had a meal of dried rice. A form of
small flowering iris was in bloom in the marsh. Seeing them, one
of the members of the party composed this poem on being asked to
encapsulate the experience of the word 'iris'in the words of the
poem, while also making reference to the spirit of their journey:
If I am reminded of the
splendid
Robe my wife always wore,
I am fully distanced by each
stitch in mind
Such an endless journey
clocks in my spirit.
唐衣、きつつなれにし、つましあれば、はるばるきぬる、旅をしぞ思ふ
When they heard this,
everyone shed tears into their meager meal, causing the rice to
swell.
Onward they went until they
reached the Province of Suruga. On the way to Mt. Utsu, the
mountain of melancholy as it is called, the road we were
attempting to follow grew extremely dark and narrow, thick with
vines and maple branches. Just as we were feeling quite bereft
and wondering what misfortune might befall us, we met a pilgrim
coming the other way. When we asked the nature of the road we
were on, we realized that we knew him. I wrote a poem and gave it
to him to take back to the other person in my life in the
capital:
On the mountain road in
Suruga
The mountain of melancholy,
Never in reality would I have
dreamed
Of meeting the man who
carried this note to you.
駿河なる、宇津の山辺の、うつつにも、夢にも人に、逢わぬなりけり
At the summit of Mt. Fuji,
now in the Fifth Month, we saw that snow was falling whitely.
On the ageless mountain,
On that high peak of Fuji,
Since when has
The snow fallen in patches
likethe spots on a deer's back?
時しらぬ、山は富士の嶺、いつとてか、鹿の子まだらに、雪の降るらむ。
By comparison to the
mountains of home, this mountain is twenty times as high as Mt.
Hiei, and its shape is like a perfect salt cone.
Onward we went until we came
upon a very large river between the Provinces of Musashi and
Shimotsufusa.It is called the Sumida. We sat in a huddle on the
shore sighing to ourselves about how long a journey this had
been, when the ferryman remarked that we had better board the
boat before the sun set. As we were ferried across the river, all
of us felt the isolation from loved ones at home in the capital.
At that very moment, however, we saw a flock of white birds with
red beaks and legs, about the size of water rails, swooping over
the surface of the water to catch fish. Since we had never seen
such a bird at home, we could not identify them. The boatman
replied, on being asked, that the birds were what he called
appropriately 'capital birds.'