Postpositions: 助詞 (Joshi)  

1) Case Postpositions: 格助詞 (Kaku Joshi)

Word: Primary Meanings & Usages: 主な意味・用法 Examples:
の(no)

が(ga)

主語(shugo) Grammatical subject of simple independent clause

連体修飾語(rentai shushokugo) Attributive possession

うぐひす鳴く ・ 清少納言書ける(uguisu no naku)(Sei Shonagon ga kakeru) 'The nightingale sings.' 'Sei Shongaon writes.'

ため春野にいでて若菜つむ(Kimi ga tame, haru no no ni idete, wakana tsumu) ('For your sake, I go to the Spring fields to pluck young herbs.')

を(wo) 動作の対象(dosa no taisho) Object of action

起点 ・ 経由(kiten, keiyu) Point of origin, Point of passage

旅の心読む ・ 宿立ちいでて(Tabi no kokoro wo yomu. Yado wo tachi-idete.) 'Write a poem on the spirit of the journey.' 'Set out from the inn.'

筑波過ぎていくよか寝つる(Tsukuba wo sugite ikuyo ka netsuru.) 'How many nights have I slept since I passed by Tsukuba?'

に(ni) 場所 ・ 時間(basho, jikan) Place, Time

動作の目的(dosa no mokuteki) Motivation of action

原因 ・ 基準など(gen'in, kijun nado) By reason of, by nature

東西急ぎ、 南北走る(Tozai ni isogi, nanboku ni hashiru) 'Hasten East and West, flee to the North and South.'

行く(Mi ni yuku) 'Go to see.'

明日枯れぬ ・ 梅にも劣らざるべし(Asahi ni karenu. Ume nimo ororazarubeshi.) 'It fades away in the morning sun. It is by no means inferior to the plum.'

へ(he) 動作の進行方向(dosa no shinko hoko) In the direction of action いづかたより来たりていづかたか去る(Idzukata yori kitarite idzukata he ka saru) 'From whence do we come, and whither do we go (in the end)?'
と(to) 動作の相手、 変化の結果(dosa no aite, henka no kekka) Participant in action, Result of change)

引用、 比喩(inyo, hiyu) Quotation, Simile or Metaphor

並立など(furitsu nado) Parallelism

旅の人語る(Tabi no hito to kataru) 'To speak with a traveller.'

春来ぬ人は言へども(Haru kinu to hito wa iedomo...) 'Though men say that Spring has come....'

主は住みか無常を争ふ(Aruji wa sumika to mujo wo arasou.)'Master and dwelling vie with each other in their mutual evanescence.'

より(yori) 動作の起点(dosa no kiten) From the point of origin of action

比較の基準(hiyu no kijun)Starting point of contrast

手段 ・ 方法など(shudan, hoho nado) By means of, method

あめつちのひらけ始まりける時より(Ametsuchi no hirake-hajimarikeru toki yori) 'From the beginings of Heaven and Earth.'

かたちよりは、 心なむまさりたりける(Katachi yori wa, kokoro namu masaritarikeru.) 'The heart surpasses all form.'

より行くに(Uma yori yuku ni...) 'As we journeyed on horseback...'

から(kara) 動作の起点 ・ 経過 (dosa no kiten, keika) Origin of the action, process

原因 ・ 理由(gen'in, riyu) Cause, reason

明けぬから船をひきつつ(Akenu kara fune wo hikitsutsu...) 'Whence it dawned, and as we pulled our boat out...'

吹くからに草木をしをるれば(Fuku kara ni kusaki wo shiorureba...)'It is precisely because the wind blows that the trees and grasses wither.'

にて(nite) 場所 ・ 時 ・ 手段 (basho, toki, shudan) Place, Time, By means of

方法 ・ 原因 ・ 理由(hoho, gen'in, riyu) Through means of, cause, reason

海のほとりにて (Umi no hotori nite...) 'By the sea...'

もののけにて悩む (Mono-no-ke nite nayamu.) 'To be distressed because of a marauding spirit.'

して(shite) 使役の対象、 共同者(shieki no taisho, kyodosha) Object of causative, co-conspiration

手段 ・ 方法(shudan, hoho) By means of, method

して奉る(Hito shite tatematsuru) 'Have a surrogate perform a ceremony.'

御衣して耳をふたぎたまひつ(Onzo shite mimi futagitamaitsu.)'She covered her ears with her gown.'


2) Conjunctive Postpositions: 接続助詞 (Setsuzoku Joshi)

Word: Primary Meanings & Usages: 主な意味・用法 Examples:
ば(ba) 順接仮定条件(Junsetsu katei joken) Resultative conditional, 'if'

順接確定条件(Junsetsu kakutei joken) Definitive resultative

conditional, 'when'

花咲か (Hana sakaba...) 'If the cherries bloom...'

花咲け (Hana sakeba...) 'When the cherries bloom...'

とも(tomo)

と(to)

逆説仮定条件(Gyakusetsu katei joken) Contrastive conditional,

'even though,' 'despite the fact that'

強調の仮定表現(Kyocho no katei hyogen) Definite conditional

用ありていきたりとも (Yo arite ikitari tomo...)'Even though you go with an objective...'

何なり (Nan nari to) 'What on earth could possibly be going on?'

ども(domo)

ど(do)

逆接確定条件(Gyakusetsu kakutei joken) Definite contrastive,

'even though'

逆接一般条件(Gyakusetsu ippan joken) General contrastive)

行けども着かず(Yukedomo tsukazu.) 'Though one travels, one never arrives.'

いかなる大事あれども (Ikanaru ogoto aredomo...) 'No matter what important affair it may be....'

が(ga)

に(ni)

を(wo)

単純な接続 (Tanjun na setsuzoku) Clause final simple conjunction

逆接(Gyakusetsu) Clause final contrast

順接(Junsetsu) Clause final resultative

城にありける (Shiro ni arikeru ga...) 'They were in the stronghold, and...'

…と言ふ (...to iu ni,) ' Though it was said that...'

わら一束ありける (Wara hitotaba arikeru wo,) 'There being a single bale of straw,'

て(te)

して(shite)

動作の継続 ・ 並立(Dosa no danzoku, heiritsu) Intermittent action

状態(Jotai) Stative condition

宵よりつどひ (Yoi yori tsudoite...) 'They gathered from dusk...'

多くして数ふべからず(Oku shite kazoubekarazu.) 'There were many, too many to count.'

で(de) 打消(Uchikeshi) Continuative negation 雪降ら (Yuki furade...) 'No snow fell, and so...'
つつ(tsutsu) 反覆 ・ 継続(Hanpuku, danzoku) Intermittent conjunctive

動作の並列(Dosa no heiretsu) Co-existant parallel action

竹を取りつつ (Take wo toritsutsu...) 'Cutting the bamboo...'

水の上に遊びつつ魚を食ふ(Mizu no ue ni asobitsutsu io wo ku.) 'Skimming the surface of the water, the birds feed on fish.'

ながら(nagara) 動作の並行 ・ 継続 (Dosa no heiko, danzoku) Parallelism or

intermittency of action

逆説確定条件(Gyakusetsu kakutei joken) Contrastive definitive

食ひながら書をも読みけり(Kuinagara fumi wo mo yomikeri.) 'He read a book while eating.'
ものの(mono no)

ものから(mono kara)

ものを(mono wo)

逆説確定条件(Gyakusetsu kakutei joken) Contrastive definitive-'even though.' 'despite the fact that' 頼まぬものの恋ひつつぞふる(Tanomanu mono no, koitsutsu zo furu) 'Though I can not depend on him, I go on through time still loving him.'

光をさまれるものから (Hikari osamareru monokara,) 'Even though the lamps had been put away...'

生まれしも帰らぬものを (Mumareshi mo kaeranu mono wo.) 'Though she lived, she returns not...'


3) Adverbial Postpositions: 副助詞 (Fuku Joshi)

Word: Primary Meanings & Usages: 主な意味・用法 Examples:
だに(dani) 極端をあげて強調(Kyokutan wo agete kyocho) Emphasis on the extreme)

最小限の限定(Saishogen no gentei) Limitation to the smallest common denominator

ほたるばかりの光だになし (Hotaru bakari no hikari dani nashi.) 'There was not so much as the light from a firefly.'

だに心にかなふものならば(Inochi dani kokoro ni kanau mono naraba.) 'If life itself were the only thing that made my heart sing,...'

すら(sura) 極端をあげて強調(Kyokutan wo agete kyocho) Emphasis on the most extreme limit 行方すらも知らず (Yukue sura mo shirazu.) 'Not even his whereabouts were known.'
さへ(sahe) 添加(Tenka) Of the outermost, largest limit, not even the smallest portion もの悲しと思ふに、時雨さへうちそそぐ (Mono kanashi to omou ni, shigure sae uchisosogu.) ' As if my melancholy thoughts were not enough, the chilling rain began to soak.'
のみ(nomi) 限定 ・ 強調(Gentei, kyocho) Emphasis on the smallest common element, to the exclusion of all others 月はくまなきをのみ見るものかは (Tsuki wa kumanaki wo nomi miru mono kawa) 'Must the moon only be viewed when it is full?'
ばかり(bakari) 程度(Teido) Approximate level

限定(Gentei) Limitation-'this and only this'

三寸ばかりなる人 (San-sun bakari naru hito) 'A person of approximately 3 inches in height.'

ばかり残れる (Hashira bakaari nokoreru.) 'Only the pillars remained.'

まで(made) 範囲 ・ 限度、 程度(Han'i, gendo, teido) Scope, Limit, Level いづくまでも (Idzuku made mo...) 'However far...'
など(nado) 例示。 婉曲表現(Reishi) Exemplification

引用(Inyo) Quotation, etc.

山伏などの咲き乱れたる (Yamabuki nado no sakimidaretaru.) ' Kerria roses and such bloomed in profusion.'

まことになどのたまふ (Makoto ni nado notamau.) ' "Is that so?" was his reply.

し(shi)

しも(shimo)

強調(kyocho) Emphasis 寒き夕へは大和思ほゆ (Samuki yuube wa Yamato shi omohoyu.) 'On such cold nights as this, I think indeed of Yamato.'

急ぎしもせぬほどに月いでぬ (Isogi shimo senu hodo ni tsuki idenu.) 'Even though we were not particularly in a hurry, the moon soon rose.'

 


4) Emphatic and Interrogative Postpositions: 係助詞 (Kakari Joshi)

Word: Primary Meanings and Usages: 主な意味・用法 Examples:
は(wa) 指示 ・ 強調(Shiji, kyocho) Denotation or emphasis 古京すでに荒れて(Kokyo wa sude ni arete) 'The ancient capital, among other things, was already ruined.'
も(mo) 並列 ・ 添加 ・ 強調(Heiretsu, tenka, kyocho) Parallelism, agglutination, emphasis 咲きぬ(Hana mo sakinu) 'The cherries had long bloomed.'
ぞ(zo)

なむ(namu)

強調 (連帯形結び)(Kyocho-rentaikei musubi) Emphasis (Changes the sentence final inflected form to the attributive rentaikei) 高き (Yama zo takaki) 'The mountain, above all else, is high.'

きこえさすべき方なくなむ (Kikoesasubeki kata naku namu) 'Indeed, there was no way to make an explanation to his majesty.'

こそ(koso) 強調 (已然形結び)(Kyocho-izenkei musubi) Emphasis (Changes the sentence final inflected form to the definitive izenkei) こそ見えね秋は来にけり(Hito koso miene, Aki wa ki ni keri) 'Unbenounced to men, Autumn comes upon us.'
や (やは)(ya or yawa)

か (かは)(ka or kawa)

疑問 (連帯形結び)(Gimon-rentaikei musubi) Interrogative (Changes the sentence final inflected form to the rentaikei)

反語 (連帯形結び)(Hango-rentaikei musubi) Rhetorical (Changes the sentence final inflected form to the rentaikei)

耳にも聞かぬにあらむ (Mimi ni mo kikanu ni ya aramu) 'Was it that he simply didn't hear it?'

何処へ登らざらん (Idzuku he ka noborazaran) 'Where would I fear to tread?'

 


5) Sentence Final Postpositions: 終助詞 (Shu Joshi)

Word: PrimaryMeanings and Usages: 主な意味・用法 Examples:
か(ka)

かな(kana)

かも(kamo)

感動 ・ 詠嘆(Kando, eitan) Exclamation and excitement 涼しくもある (Suzushiku mo aru ka) 'Cool did you say? Hardly!'

遺恨のわざをもしたりけるかな (Ikon no waza wo mo shitarikeru kana) 'There must have been some residual resentment!'

萌えいづる春になりにけるかも (Moe-idzuru haru ni nari ni keru kamo) 'Indeed the bud sprouting Spring has arrived!'

な(na) 詠嘆(eitan) Exclamation 花のいろはうつりにけり (Hana no iro wa utsuri ni keri na) 'The colors of the cherry blossoms have all faded! ('while age takes me in the long rein of my regret' - Komachi)
なむ(namu) あつらえ望む(Atsurae nozomu) Desiring the impossible. The subjunctive. Suffixed to the mizenkei. 入れずもあらなむ (Irezu mo aranamu) 'If only (the sword) would not pierce me!'
ばや(baya) 願望 ・ 意志 (Ganbo, ishi) Strong desire, will. Suffixed to the mizenkei 行かばや (Yukabaya) 'How I wish I could go!'
がな(gana)

もが(moga)

もがな(mogana)

もがも(mogamo)

詠嘆し願望(Eitan shi ganbo) Exclamation of strong desire きみが八千代にあふよしもがな (Kimi ga yachiyo ni au yoshi mogana) 'Would that you would live for eight thousand ages, my Lord!'

あしひきの山はなくもが (Ashihiki no yama wa naku moga) 'How I wish there were none of these foot dragging mountains!'

世の中にさらぬ別れのなくもがな (Yo no naka ni saranu wakare no naku mogana) 'How I would wish, in the world of men and women, that inevitable partings would never be!'

梅の花今盛りなり、見む人もがも (Mume no hana ima sakarinari, min hito mogamo) 'Look at how the plums are in full bloom now; how I wish there were someone to see them!'

しか(shika)

てしか(teshika)

てしかな(teshikana)

にしかな(nishikana)

願望(Ganbo) Strong desire-all suffixed to the continuative renyokei 甲斐が嶺をさやにも見しか (Kahi ga ne wo saya ni mo mishika) 'How I wish to see the peaks of Kahi Province clearly'

そこともいはぬ旅寝してしか (Soko to mo iwanu tabine shi teshika) 'All I want is to take a brief unnoticed nap on this journey.'

いかでこのかぐや姫を得てしかな (Ikade kono Kaguyahime wo e teshikana.) 'I must have this Princess Kaguya at any cost!'

しばし心にまかせてもありにしかな (Shibashi kokoro ni makasete mo ari nishikana.) 'If only I could just leave my feelings as they are for just a little while!'

かし(kashi) 念を押す(Nen wo osu) Sentence final emphasis ありがたき志なりけんかし (Arigataki kokorozashi nariken kashi) 'A splendid frame of mind, if I don't say!'
な(na) 禁止(Kinshi) Prohibition. Suffixed to the sentence final shushikei. あやまちすな (Ayamachi su na) 'Make no mistake!'
そ(so) (「な…そ」の形で)禁止('na...so' no katachi de-kinshi) Prohibition, when used in the phrase which begins with na......and ends with 'so' after the continuative renyokei 添へ山ほととぎす (Namida na soe so, Yama hototogisu) 'Add not your tears to mine, Oh mountain warbler!'

命は死せたまひ (Inochi wa na shisetamai so) 'My Lord, do not let your life slip from you!'

は(wa)

も(mo)

詠嘆(Eitan) Emphatics-mainly in Manyo Era poetry かの花はうせにける (Ka no hana wa use ni keru wa) 'Those flowers are lost and forgotten!'

この夕かげにうぐひす鳴く (Kono yukage ni uguisu naku mo) 'There in the gathering dusk sings the warbler!'

 


6) Exclamatory Postpositions: 間投助詞 (Kanto joshi)

Word: Primary Meanings & Usages: 主な意味・用法 Examples:
や(ya) 感動 ・ 詠嘆(Kando, eitan) Emotional response, exclamation と (Tefu ya hana ya to) 'Butterflies and cherry blossoms!'
を(wo) 詠嘆 ・ 強調(Eitan, kyocho) Exclamation, emphatic むらさきのにほへる妹憎くあらば (Murasaki no, nioeru imo wo, nikuku araba) 'If you hate me so my sister, my love, who so resembles the murasaki of the fields,...'-MYS I:21
よ(yo) 詠嘆 ・ 呼びかけ(Eitan, yobikake) Exclamation or a beckon 少納言 (Shonagon yo) 'Shonagon, oh Shonagon!'
こそ(koso) 呼びかけ(Yobikake) A beckoning 北殿こそ聞きたまふや (Kitadono koso kikitamau ya) 'Your Highness, can you hear me?'